1 sn That is, the teaching of Jezebel (v. 20).
2 tn Grk “deep things.” For the translation “deep secrets” see L&N 28.76; cf. NAB, NIV, CEV.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.
4 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).
5 tn Or “who obey.”
6 tn Grk “and having.”
7 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).
8 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
9 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better
10 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).
11 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.
12 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s announcement.
13 tn Grk “I fell down at his feet.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.”
14 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
15 tn On the elliptical expression ὅρα μή (Jora mh) BDAG 720 s.v. ὁράω B.2 states: “Elliptically…ὅρα μή (sc. ποιήσῃς) watch out! don’t do that! Rv 19:10; 22:9.”
16 tn The lowliness of a slave is emphasized in the Greek text with the emphatic position of σύνδουλος (sundoulo"). The use of “only” helps to bring this nuance out in English.
17 tn Grk “fellow slave.” See the note on the word “servants” in v. 2.
18 tn The Greek term “brother” literally refers to family relationships, but here it is used in a broader sense to connote familial relationships within the family of God (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a).
19 tn The genitive ᾿Ιησοῦ (Ihsou) has been translated as an objective genitive here. A subjective genitive, also possible, would produce the meaning “who hold to what Jesus testifies.”