Indeed, of Zion it will be said, "This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her."
But of Zion it shall be said, "This one and that one were born in her"; And the Most High Himself will establish her.
And it will be said of Jerusalem, "Everyone has become a citizen here." And the Most High will personally bless this city.
The word's getting out on Zion: "Men and women, right and left, get born again in her!"
And of Zion it will be said, This or that man had his birth there; and the Most High will make her strong.
And of Zion it shall be said, "This one and that one were born in it"; for the Most High himself will establish it.
And of Zion it will be said, "This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “and of Zion it is said.” Another option is to translate, “and to Zion it is said.” In collocation with the Niphal of אָמַר (’amar), the preposition lamed (-לְ) can introduce the recipient of the statement (see Josh 2:2; Jer 4:11; Hos 1:10; Zeph 3:16), carry the nuance “concerning, of” (see Num 23:23), or mean “be named” (see Isa 4:3; 62:4).
2 tn Heb “a man and a man.” The idiom also appears in Esth 1:8. The translation assumes that the phrase refers to each of Zion’s residents, in contrast to the foreigners mentioned in v. 4. Those advocating the universalistic interpretation understand this as a reference to each of the nations, including those mentioned in v. 4.
3 tn Traditionally “Most High.”
4 tn Heb “and he makes her secure, the Most High.”