Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
Nothing evil will be allowed to enter––no one who practices shameful idolatry and dishonesty––but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
Nothing dirty or defiled will get into the City, and no one who defiles or deceives. Only those whose names are written in the Lamb's Book of Life will get in.
And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb’s book of life.
But nothing unclean will enter it, nor anyone who practices abomination or falsehood, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s Book of Life.
in no wise
[maketh] a lie
|NET © [draft] ITL|
will ever enter
what is detestable
only those whose names are written
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 tn Here BDAG 552 s.v. κοινός 2 states, “pert. to being of little value because of being common, common, ordinary, profane…b. specifically, of that which is ceremonially impure: Rv 21:27.”
3 tn Or “what is abhorrent”; Grk “who practices abominations.”
4 tn Grk “practicing abomination or falsehood.” Because of the way βδέλυγμα (bdelugma) has been translated (“does what is detestable”) it was necessary to repeat the idea from the participle ποιῶν (poiwn, “practices”) before the term “falsehood.” On this term, BDAG 1097 s.v. ψεῦδος states, “ποιεῖν ψεῦδος practice (the things that go with) falsehood Rv 21:27; 22:15.” Cf. Rev 3:9.
5 tn Grk “those who are written”; the word “names” is implied.