"Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
"Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.
"Stop quarreling with God! If you agree with him, you will have peace at last, and things will go well for you.
"Give in to God, come to terms with him and everything will turn out just fine.
Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings.
"Agree with God, and be at peace; in this way good will come to you.
"Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb סָכַן (sakhan) meant “to be useful; to be profitable” in v. 2. Now, in the Hiphil it means “to be accustomed to” or “to have experience with.” Joined by the preposition “with” it means “to be reconciled with him.” W. B. Bishai cites Arabic and Ugaritic words to support a meaning “acquiesce” (“Notes on hskn in Job 22:21,” JNES 20 : 258-59).
2 tn Heb “him”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
3 tn The two imperatives in this verse imply a relationship of succession and not consequence.