Zechariah 1:8
ContextNET © | I was attentive that night and saw a man seated 1 on a red horse that stood among some myrtle trees 2 in the ravine. Behind him were red, sorrel, 3 and white horses. |
NIV © | During the night I had a vision—and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses. |
NASB © | I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel and white horses behind him. |
NLT © | In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were red, brown, and white horses, each with its own rider. |
MSG © | One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses--a red, a chestnut, and a white. |
BBE © | I saw in the night a man on a red horse, between the mountains in the valley, and at his back were horses, red, black, white, and of mixed colours. |
NRSV © | In the night I saw a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen; and behind him were red, sorrel, and white horses. |
NKJV © | I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him were horses: red, sorrel, and white. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | I <07200> was attentive <07200> that night <03915> and saw <02009> a man <0376> seated on <05921> <07392> a red <0122> horse <05483> that <01931> stood <05975> among <0996> some myrtle <01918> trees in the ravine <04699> . Behind him <0310> were red <0122> , sorrel <08320> , and white <03836> horses .<05483> |
NET © | I was attentive that night and saw a man seated 1 on a red horse that stood among some myrtle trees 2 in the ravine. Behind him were red, sorrel, 3 and white horses. |
NET © Notes |
1 tn Heb “riding,” but since this verb in English is usually associated with horses in motion rather than standing still, the translation uses “seated.” Cf. NAB “the driver of a red horse.” 2 tc The LXX presupposes הֶהָרִים (heharim, “mountains”) rather than the MT הַהֲדַסִּים (hahadassim, “myrtles”), probably because of reference to the ravine. The MT reading is preferred and is followed by most English versions. 3 sn The Hebrew שְׂרֻקִּים (sÿruqqim) means “red” (cf. NIV, NCV, NLT “brown”). English translations such as “speckled” (KJV) or “dappled” (TEV) are based on the reading of the LXX (ψαροί) that attempts to bring the color of this horse into conformity with those described in Zech 6:2-3. However, since these are two different and unrelated visions, this is a methodological fallacy. |