Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Romans 5:11

Context
NET ©

Not 1  only this, but we also rejoice 2  in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.

NIV ©

Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

NASB ©

And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

NLT ©

So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God––all because of what our Lord Jesus Christ has done for us in making us friends of God.

MSG ©

Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah!

BBE ©

And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.

NRSV ©

But more than that, we even boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

NKJV ©

And not only that , but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.


KJV
And
<1161>
not
<3756>
only
<3440>
[so], but
<235>
we also
<2532>
joy
<2744> (5740)
in
<1722>
God
<2316>
through
<1223>
our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
by
<1223>
whom
<3739>
we have
<2983> (0)
now
<3568>
received
<2983> (5627)
the atonement
<2643>_.
{atonement: or, reconciliation}
NASB ©
And not only
<3440>
this, but we also
<2532>
exult
<2744>
in God
<2316>
through
<1223>
our Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, through
<1223>
whom
<3739>
we have now
<3568>
received
<2983>
the reconciliation
<2643>
.
GREEK
ou
<3756>
PRT-N
monon
<3440>
ADV
de
<1161>
CONJ
alla
<235>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
kaucwmenoi
<2744> (5740)
V-PNP-NPM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
yew
<2316>
N-DSM
dia
<1223>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
hmwn
<2257>
P-1GP
ihsou
<2424>
N-GSM
[cristou]
<5547>
N-GSM
di
<1223>
PREP
ou
<3739>
R-GSM
nun
<3568>
ADV
thn
<3588>
T-ASF
katallaghn
<2643>
N-ASF
elabomen
<2983> (5627)
V-2AAI-1P
NET © [draft] ITL
Not
<3756>
only
<3440>
this, but
<235>
we
<2744>
also
<2532>
rejoice
<2744>
in
<1722>
God
<2316>
through
<1223>
our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, through
<1223>
whom
<3739>
we have
<2983>
now
<3568>
received
<2983>
this reconciliation
<2643>
.
NET ©

Not 1  only this, but we also rejoice 2  in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.

NET © Notes

tn Here δέ (de) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Or “exult, boast.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org