Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 18:17

Context
NET ©

because in a single hour such great wealth has been destroyed!” 1  And every ship’s captain, 2  and all who sail along the coast 3  – seamen, and all who 4  make their living from the sea, stood a long way off

NIV ©

In one hour such great wealth has been brought to ruin!’ "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.

NASB ©

for in one hour such great wealth has been laid waste!’ And every shipmaster and every passenger and sailor, and as many as make their living by the sea, stood at a distance,

NLT ©

And in one single moment all the wealth of the city is gone!" And all the shipowners and captains of the merchant ships and their crews will stand at a distance.

MSG ©

in one hour such wealth wiped out! "All the ship captains and travelers by sea, sailors and toilers of the sea, stood off at a distance

BBE ©

For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,

NRSV ©

For in one hour all this wealth has been laid waste!" And all shipmasters and seafarers, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off

NKJV ©

β€˜For in one hour such great riches came to nothing.’ Every shipmaster, all who travel by ship, sailors, and as many as trade on the sea, stood at a distance


KJV
For
<3754>
in one
<3391>
hour
<5610>
so great
<5118>
riches
<4149>
is come to nought
<2049> (5681)_.
And
<2532>
every
<3956>
shipmaster
<2942>_,
and
<2532>
all
<3956>
the company
<3658>
in
<1909>
ships
<4143>_,
and
<2532>
sailors
<3492>_,
and
<2532>
as many as
<3745>
trade
<2038> (5740)
by sea
<2281>_,
stood
<2476> (5627)
afar
<3113>
off
<575>_,
NASB ©
for in one
<1520>
hour
<5610>
such
<5118>
great
<5118>
wealth
<4149>
has been laid
<2049>
waste
<2049>
!' And every
<3956>
shipmaster
<2942>
and every
<3956>
passenger
<1909>
and sailor
<3492>
, and as many
<3745>
as make
<2038>
their living
<2038>
by the sea
<2281>
, stood
<2476>
at a distance
<3113>
,
GREEK
oti
<3754>
CONJ
mia
<1520>
A-DSF
wra
<5610>
N-DSF
hrhmwyh
<2049> (5681)
V-API-3S
o
<3588>
T-NSM
tosoutov
<5118>
D-NSM
ploutov
<4149>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
pav
<3956>
A-NSM
kubernhthv
<2942>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
pav
<3956>
A-NSM
o
<3588>
T-NSM
epi
<1909>
PREP
topon
<5117>
N-ASM
plewn
<4126> (5723)
V-PAP-NSM
kai
<2532>
CONJ
nautai
<3492>
N-NPM
kai
<2532>
CONJ
osoi
<3745>
K-NPM
thn
<3588>
T-ASF
yalassan
<2281>
N-ASF
ergazontai
<2038> (5736)
V-PNI-3P
apo
<575>
PREP
makroyen
<3113>
ADV
esthsan
<2476> (5627)
V-2AAI-3P
NET © [draft] ITL
because
<3754>
in a single
<1520>
hour
<5610>
such great
<5118>
wealth
<4149>
has been destroyed
<2049>
!” And
<2532>
every
<3956>
ship’s captain
<2942>
, and
<2532>
all
<3956>
who sail
<4126>
along
<1909>
the coast
<5117>
– seamen
<3492>
, and
<2532>
all
<3745>
who make their living
<2038>
from
<575>
the sea
<2281>
, stood
<2476>
a long way off
<3113>
NET ©

because in a single hour such great wealth has been destroyed!” 1  And every ship’s captain, 2  and all who sail along the coast 3  – seamen, and all who 4  make their living from the sea, stood a long way off

NET © Notes

tn On ἠρημώθη (hrhmwqh) L&N 20.41 states, “to suffer destruction, with the implication of being deserted and abandoned – ‘to be destroyed, to suffer destruction, to suffer desolation.’ ἐρημόομαι: μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος ‘such great wealth has been destroyed within a single hour’ Re 18:17.”

tn On κυβερνήτης (kubernhth") BDAG 574 s.v. 1 states, “one who is responsible for the management of a ship, shipmaster, lit. Rv 18:17.”

tn Or perhaps, “everyone who sails as a passenger.” On πλέων (plewn) BDAG 825 s.v. πλέω states, “πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων everyone who sails to a place = seafarer, sea travelerRv 18:17. The vv.ll.…have led to various interpretations. Some render: everyone who sails along the coast…See EbNestle, Einführung in das Griech. NT 1909, 182; AFridrichsen, K. Hum. Vetensk.-Samf. i Upps. Årsb. ’43, 31 note ὁ ἐπίτοπον πλέων=one who sails occasionally, a passenger. – S. also IHeikel, StKr 106, ’34/’35, 317).”

tn Grk “and as many as.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org