Numbers 22:37
ContextNET © | Balak said to Balaam, “Did I not send again and again 1 to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?” 2 |
NIV © | Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?" |
NASB © | Then Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?" |
NLT © | "Did I not send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?" Balak asked Balaam. "Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?" |
MSG © | Balak said to Balaam, "Didn't I send an urgent message for help? Why didn't you come when I called? Do you think I can't pay you enough?" |
BBE © | And Balak said to Balaam, Did I not send to you, requesting you with all my heart to come to me? why did you not come? am I not able to give you a place of honour? |
NRSV © | Balak said to Balaam, "Did I not send to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?" |
NKJV © | Then Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?" |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Balak said to Balaam, “Did I not send again and again 1 to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?” 2 |
NET © Notes |
1 tn The emphatic construction is made of the infinitive absolute and the perfect tense from the verb שָׁלַח (shalakh, “to send”). The idea must be more intense than something like, “Did I not certainly send.” Balak is showing frustration with Balaam for refusing him. 2 sn Balak again refers to his ability to “honor” the seer. This certainly meant payment for his service, usually gold ornaments, rings and jewelry, as well as some animals. |