Numbers 19:17
ContextNET © | “‘For a ceremonially unclean person you must take 1 some of the ashes of the heifer 2 burnt for purification from sin and pour 3 fresh running 4 water over them in a vessel. |
NIV © | "For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them. |
NASB © | ‘Then for the unclean person they shall take some of the ashes of the burnt purification from sin and flowing water shall be added to them in a vessel. |
NLT © | "To remove the defilement, put some of the ashes from the burnt purification offering in a jar and pour fresh water over them. |
MSG © | For this unclean person, take some ashes from the burned Absolution-Offering and add some fresh water to it in a bowl. |
BBE © | And for the unclean, they are to take the dust of the burning of the sin-offering, and put flowing water on it in a vessel: |
NRSV © | For the unclean they shall take some ashes of the burnt purification offering, and running water shall be added in a vessel; |
NKJV © | ‘And for an unclean person they shall take some of the ashes of the heifer burnt for purification from sin, and running water shall be put on them in a vessel. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | “‘For a ceremonially unclean person you must take 1 some of the ashes of the heifer 2 burnt for purification from sin and pour 3 fresh running 4 water over them in a vessel. |
NET © Notes |
1 tn The verb is the perfect tense, third masculine plural, with a vav (ו) consecutive. The verb may be worded as a passive, “ashes must be taken,” but that may be too awkward for this sentence. It may be best to render it with a generic “you” to fit the instruction of the text. 2 tn The word “heifer” is not in the Hebrew text, but it is implied. 3 tn Here too the verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive; rather than make this passive, it is here left as a direct instruction to follow the preceding one. For the use of the verb נָתַן (natan) in the sense of “pour,” see S. C. Reif, “A Note on a Neglected Connotation of ntn,” VT 20 (1970): 114-16. 4 tn The expression is literally “living water.” Living water is the fresh, flowing spring water that is clear, life-giving, and not the collected pools of stagnant or dirty water. |