Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 26:29

Context
NET ©

I 1  tell you, from now on I will not drink of this fruit 2  of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

NIV ©

I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father’s kingdom."

NASB ©

"But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom."

NLT ©

Mark my words––I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom."

MSG ©

"I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."

BBE ©

But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father’s kingdom.

NRSV ©

I tell you, I will never again drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom."

NKJV ©

"But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom."


KJV
But
<1161>
I say
<3004> (5719)
unto you
<5213>_,
I will
<4095> (0)
not
<3754> <3364>
drink
<4095> (5632)
henceforth
<575> <737>
of
<1537>
this
<5127>
fruit
<1081>
of the vine
<288>_,
until
<2193>
that
<1565>
day
<2250>
when
<3752>
I drink
<4095> (5719) (5725)
it
<846>
new
<2537>
with
<3326>
you
<5216>
in
<1722>
my
<3450>
Father's
<3962>
kingdom
<932>_.
NASB ©
"But I say
<3004>
to you, I will not drink
<4095>
of this
<3778>
fruit
<1079>
of the vine
<288>
from now
<737>
on until
<2193>
that day
<2250>
when
<3752>
I drink
<4095>
it new
<2537>
with you in My Father's
<3962>
kingdom
<932>
."
GREEK
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
de
<1161>
CONJ
umin
<5213>
P-2DP
ou
<3756>
PRT-N
mh
<3361>
PRT-N
piw
<4095> (5632)
V-2AAS-1S
ap
<575>
PREP
arti
<737>
ADV
ek
<1537>
PREP
toutou
<5127>
D-GSN
tou
<3588>
T-GSN
genhmatov
<1081>
N-GSN
thv
<3588>
T-GSF
ampelou
<288>
N-GSF
ewv
<2193>
CONJ
thv
<3588>
T-GSF
hmerav
<2250>
N-GSF
ekeinhv
<1565>
D-GSF
otan
<3752>
CONJ
auto
<846>
P-ASN
pinw
<4095> (5725)
V-PAS-1S
mey
<3326>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
kainon
<2537>
A-ASN
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
basileia
<932>
N-DSF
tou
<3588>
T-GSM
patrov
<3962>
N-GSM
mou
<3450>
P-1GS
NET © [draft] ITL
I tell
<3004>
you
<5213>
, from
<575>
now on
<737>
I will
<4095>
not
<3756>

<3361>
drink
<4095>
of
<1537>
this
<5127>
fruit
<1081>
of the vine
<288>
until
<2193>
that
<1565>
day
<2250>
when
<3752>
I drink
<4095>
it
<846>
new
<2537>
with
<3326>
you
<5216>
in
<1722>
my
<3450>
Father’s
<3962>
kingdom
<932>
.”
NET ©

I 1  tell you, from now on I will not drink of this fruit 2  of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

NET © Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “produce” (“the produce of the vine” is a figurative expression for wine).



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org