Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 25:6

Context
NET ©

But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’ 1 

NIV ©

"At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’

NASB ©

"But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’

NLT ©

At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and welcome him!’

MSG ©

"In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'

BBE ©

But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.

NRSV ©

But at midnight there was a shout, ‘Look! Here is the bridegroom! Come out to meet him.’

NKJV ©

"And at midnight a cry was heard : ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’


KJV
And
<1161>
at midnight
<3319> <3571>
there was a cry
<2906>
made
<1096> (5754)_,
Behold
<2400> (5628)_,
the bridegroom
<3566>
cometh
<2064> (5736)_;
go ye out
<1831> (5737)
to
<1519>
meet
<529>
him
<846>_.
NASB ©
"But at midnight
<3319>
<3571> there was a shout
<2906>
, 'Behold
<2400>
, the bridegroom
<3566>
! Come
<1831>
out to meet
<529>
him.'
GREEK
meshv
<3319>
A-GSF
de
<1161>
CONJ
nuktov
<3571>
N-GSF
kraugh
<2906>
N-NSF
gegonen
<1096> (5754)
V-2RAI-3S
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
o
<3588>
T-NSM
numfiov
<3566>
N-NSM
exercesye
<1831> (5737)
V-PNM-2P
eiv
<1519>
PREP
apanthsin
<529>
N-ASF
NET © [draft] ITL
But
<1161>
at midnight
<3319>

<3571>
there was
<1096>
a shout
<2906>
, ‘Look
<2400>
, the bridegroom
<3566>
is here! Come out
<1831>
to
<1519>
meet
<529>
him.’
NET ©

But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’ 1 

NET © Notes

tc ‡ Most witnesses have αὐτοῦ (autou, “[with] him”) after ἀπάντησιν (apanthsin, “meeting”), a reading which makes explicit what is already implied in the shorter text (as found in א B 700). The translation likewise adds “him” for clarity’s sake even though the word is not considered part of the original text. NA27 has αὐτοῦ in brackets, indicating doubts as to its authenticity.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org