Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 23:4

Context
NET ©

They 1  tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.

NIV ©

They tie up heavy loads and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

NASB ©

"They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

NLT ©

They crush you with impossible religious demands and never lift a finger to help ease the burden.

MSG ©

"Instead of giving you God's Law as food and drink by which you can banquet on God, they package it in bundles of rules, loading you down like pack animals. They seem to take pleasure in watching you stagger under these loads, and wouldn't think of lifting a finger to help.

BBE ©

They make hard laws and put great weights on men’s backs; but they themselves will not put a finger to them.

NRSV ©

They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on the shoulders of others; but they themselves are unwilling to lift a finger to move them.

NKJV ©

"For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.


KJV
For
<1063>
they bind
<1195> (5719)
heavy
<926>
burdens
<5413>
and
<2532>
grievous to be borne
<1419>_,
and
<2532>
lay
<2007> (5719)
[them] on
<1909>
men's
<444>
shoulders
<5606>_;
but
<1161>
they [themselves] will
<2309> (5719)
not
<3756>
move
<2795> (5658)
them
<846>
with one of their
<846>
fingers
<1147>_.
NASB ©
"They tie
<1195>
up heavy
<926>
burdens
<5413>
and lay
<2007>
them on men's
<444>
shoulders
<5606>
, but they themselves
<846>
are unwilling
<3756>
<2309> to move
<2795>
them with so much as a finger
<1147>
.
GREEK
desmeuousin
<1195> (5719)
V-PAI-3P
de
<1161>
CONJ
fortia
<5413>
N-APN
barea
<926>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
epitiyeasin
<2007> (5719)
V-PAI-3P-ATT
epi
<1909>
PREP
touv
<3588>
T-APM
wmouv
<5606>
N-APM
twn
<3588>
T-GPM
anyrwpwn
<444>
N-GPM
autoi
<846>
P-NPM
de
<1161>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
daktulw
<1147>
N-DSM
autwn
<846>
P-GPM
ou
<3756>
PRT-N
yelousin
<2309> (5719)
V-PAI-3P
kinhsai
<2795> (5658)
V-AAN
auta
<846>
P-APN
NET © [draft] ITL
They tie up
<1195>
heavy
<926>
loads, hard to carry
<5413>
, and
<2532>
put
<2007>
them on
<1909>
men’s
<444>
shoulders
<5606>
, but
<1161>
they
<2309>
themselves
<846>
are
<2309>
not
<3756>
willing
<2309>
even to lift a finger
<1147>
to move
<2795>
them
<846>
.
NET ©

They 1  tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.

NET © Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org