Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 20:21

Context
NET ©

Thus 1  they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly, 2  and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth. 3 

NIV ©

So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.

NASB ©

They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

NLT ©

They said, "Teacher, we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You sincerely teach the ways of God.

MSG ©

So they asked him, "Teacher, we know that you're honest and straightforward when you teach, that you don't pander to anyone but teach the way of God accurately.

BBE ©

And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man’s position, but you are teaching the true way of God:

NRSV ©

So they asked him, "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and you show deference to no one, but teach the way of God in accordance with truth.

NKJV ©

Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:


KJV
And
<2532>
they asked
<1905> (5656)
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Master
<1320>_,
we know
<1492> (5758)
that
<3754>
thou sayest
<3004> (5719)
and
<2532>
teachest
<1321> (5719)
rightly
<3723>_,

<2532>
neither
<3756>
acceptest thou
<2983> (5719)
the person
<4383>
[of any], but
<235>
teachest
<1321> (5719)
the way
<3598>
of God
<2316>
truly
<225> <1909>_:
{truly: or, of a truth}
NASB ©
They questioned
<1905>
Him, saying
<3004>
, "Teacher
<1320>
, we know
<3609>
that You speak
<3004>
and teach
<1321>
correctly
<3723>
, and You are not partial
<2983>
<4383> to any, but teach
<1321>
the way
<3598>
of God
<2316>
in truth
<225>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ephrwthsan
<1905> (5656)
V-AAI-3P
auton
<846>
P-ASM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
didaskale
<1320>
N-VSM
oidamen
<1492> (5758)
V-RAI-1P
oti
<3754>
CONJ
orywv
<3723>
ADV
legeiv
<3004> (5719)
V-PAI-2S
kai
<2532>
CONJ
didaskeiv
<1321> (5719)
V-PAI-2S
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
lambaneiv
<2983> (5719)
V-PAI-2S
proswpon
<4383>
N-ASN
all
<235>
CONJ
ep
<1909>
PREP
alhyeiav
<225>
N-GSF
thn
<3588>
T-ASF
odon
<3598>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
didaskeiv
<1321> (5719)
V-PAI-2S
NET © [draft] ITL
Thus
<2532>
they asked
<1905>
him
<846>
, “Teacher
<1320>
, we know
<1492>
that
<3754>
you speak
<3004>
and
<2532>
teach
<1321>
correctly
<3723>
, and
<2532>
show
<2983>
no
<3756>
partiality
<4383>
, but
<235>
teach
<1321>
the way
<3598>
of God
<2316>
in accordance with
<1909>
the truth
<225>
.
NET ©

Thus 1  they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly, 2  and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth. 3 

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the plans by the spies.

tn Or “precisely”; Grk “rightly.” Jesus teaches exactly, the straight and narrow.

sn Teach the way of God in accordance with the truth. Very few comments are as deceitful as this one; they did not really believe this at all. The question was specifically designed to trap Jesus.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org