Luke 15:8
ContextNET © | “Or what woman, if she has ten silver coins 1 and loses 2 one of them, 3 does not light a lamp, sweep 4 the house, and search thoroughly until she finds it? |
NIV © | "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
NASB © | "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it? |
NLT © | "Or suppose a woman has ten valuable silver coins and loses one. Won’t she light a lamp and look in every corner of the house and sweep every nook and cranny until she finds it? |
MSG © | "Or imagine a woman who has ten coins and loses one. Won't she light a lamp and scour the house, looking in every nook and cranny until she finds it? |
BBE © | Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it? |
NRSV © | "Or what woman having ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it? |
NKJV © | "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it ? |
KJV | Either <2228> what <5101> woman <1135> ten <1176> pieces of silver <1406>_, if <1437> one <3391> piece <1406>_, doth not <3780> a candle <3088>_, and <2532> the house <3614>_, and <2532> diligently <1960> [it]? {pieces...: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny} |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | “Or what woman, if she has ten silver coins 1 and loses 2 one of them, 3 does not light a lamp, sweep 4 the house, and search thoroughly until she finds it? |
NET © Notes |
1 sn This silver coin is a drachma, equal to a denarius, that is, a day’s pay for the average laborer. 2 tn Grk “What woman who has ten silver coins, if she loses.” The initial participle ἔχουσα (ecousa) has been translated as a finite verb parallel to ἀπολέσῃ (apolesh) in the conditional clause to improve the English style. 3 tn Grk “one coin.” 4 tn Grk “and sweep,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. |