Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 15:29

Context
NET ©

but he answered 1  his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave 2  for you, and I never disobeyed your commands. Yet 3  you never gave me even a goat 4  so that I could celebrate with my friends!

NIV ©

But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.

NASB ©

"But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;

NLT ©

but he replied, ‘All these years I’ve worked hard for you and never once refused to do a single thing you told me to. And in all that time you never gave me even one young goat for a feast with my friends.

MSG ©

The son said, 'Look how many years I've stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends?

BBE ©

But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:

NRSV ©

But he answered his father, ‘Listen! For all these years I have been working like a slave for you, and I have never disobeyed your command; yet you have never given me even a young goat so that I might celebrate with my friends.

NKJV ©

"So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.


KJV
And
<1161>
he answering
<611> (5679)
said
<2036> (5627)
to [his] father
<3962>_,
Lo
<2400> (5628)_,
these many
<5118>
years
<2094>
do I serve
<1398> (5719)
thee
<4671>_,
neither
<3763> (0)
transgressed I
<3928> (5627)
at any time
<3763>
thy
<4675>
commandment
<1785>_:
and
<2532>
yet
<2532>
thou
<1325> (0)
never
<3763>
gavest
<1325> (5656)
me
<1698>
a kid
<2056>_,
that
<2443>
I might make merry
<2165> (5686)
with
<3326>
my
<3450>
friends
<5384>_:
NASB ©
"But he answered
<611>
and said
<3004>
to his father
<3962>
, 'Look
<2400>
! For so
<5118>
many
<5118>
years
<2094>
I have been serving
<1398>
you and I have never
<3763>
neglected
<3928>
a command
<1785>
of yours
<4771>
; and yet you have never
<3763>
given
<1325>
me a young
<2056>
goat
<2056>
, so
<5118>
that I might celebrate
<2165>
with my friends
<5384>
;
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
patri
<3962>
N-DSM
autou
<846>
P-GSM
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
tosauta
<5118>
D-APN
eth
<2094>
N-APN
douleuw
<1398> (5719)
V-PAI-1S
soi
<4671>
P-2DS
kai
<2532>
CONJ
oudepote
<3763>
ADV
entolhn
<1785>
N-ASF
sou
<4675>
P-2GS
parhlyon
<3928> (5627)
V-2AAI-1S
kai
<2532>
CONJ
emoi
<1698>
P-1DS
oudepote
<3763>
ADV
edwkav
<1325> (5656)
V-AAI-2S
erifon
<2056>
N-ASM
ina
<2443>
CONJ
meta
<3326>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
filwn
<5384>
A-GPM
mou
<3450>
P-1GS
eufranyw
<2165> (5686)
V-APS-1S
NET © [draft] ITL
but
<1161>
he answered
<2036>
answered
<611>
his
<846>
father
<3962>
, ‘Look
<2400>
! These many
<5118>
years
<2094>
I have worked like a slave
<1398>
for you
<4671>
, and
<2532>
I never
<3763>
disobeyed
<3928>
your
<4675>
commands
<1785>
. Yet
<2532>
you
<1325>
never
<3763>
gave
<1325>
me
<1698>
even a goat
<2056>
so that
<2443>
I could celebrate
<2165>
with
<3326>
my
<3450>
friends
<5384>
!
NET ©

but he answered 1  his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave 2  for you, and I never disobeyed your commands. Yet 3  you never gave me even a goat 4  so that I could celebrate with my friends!

NET © Notes

tn Grk “but answering, he said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “but he answered.”

tn Or simply, “have served,” but in the emotional context of the older son’s outburst the translation given is closer to the point.

tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to bring out the contrast indicated by the context.

sn You never gave me even a goat. The older son’s complaint was that the generous treatment of the younger son was not fair: “I can’t get even a little celebration with a basic food staple like a goat!”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org