Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 11:46

Context
NET ©

But Jesus 1  replied, 2  “Woe to you experts in religious law as well! 3  You load people 4  down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch 5  the burdens with even one of your fingers!

NIV ©

Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.

NASB ©

But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.

NLT ©

"Yes," said Jesus, "how terrible it will be for you experts in religious law! For you crush people beneath impossible religious demands, and you never lift a finger to help ease the burden.

MSG ©

He said, "Yes, and I can be even more explicit. You're hopeless, you religion scholars! You load people down with rules and regulations, nearly breaking their backs, but never lift even a finger to help.

BBE ©

And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.

NRSV ©

And he said, "Woe also to you lawyers! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not lift a finger to ease them.

NKJV ©

And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.


KJV
And
<1161>
he said
<2036> (5627)_,
Woe
<3759>
unto you
<5213>
also
<2532>_,
[ye] lawyers
<3544>_!
for
<3754>
ye lade
<5412> (5719)
men
<444>
with burdens
<5413>
grievous to be borne
<1419>_,
and
<2532>
ye yourselves
<846>
touch
<4379> (5719)
not
<3756>
the burdens
<5413>
with one
<1520>
of your
<5216>
fingers
<1147>_.
NASB ©
But He said
<3004>
, "Woe
<3759>
to you lawyers
<3544>
as well
<2532>
! For you weigh
<5412>
men
<444>
down
<5412>
with burdens
<5413>
hard
<1419>
to bear
<1419>
, while
<2532>
you yourselves
<846>
will not even touch
<4379>
the burdens
<5413>
with one
<1520>
of your fingers
<1147>
.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
umin
<5213>
P-2DP
toiv
<3588>
T-DPM
nomikoiv
<3544>
A-DPM
ouai
<3759>
INJ
oti
<3754>
CONJ
fortizete
<5412> (5719)
V-PAI-2P
touv
<3588>
T-APM
anyrwpouv
<444>
N-APM
fortia
<5413>
N-APN
dusbastakta
<1419>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
autoi
<846>
P-NPM
eni
<1520>
A-DSM
twn
<3588>
T-GPM
daktulwn
<1147>
N-GPM
umwn
<5216>
P-2GP
ou
<3756>
PRT-N
prosqauete
<4379> (5719)
V-PAI-2P
toiv
<3588>
T-DPN
fortioiv
<5413>
N-DPN
NET © [draft] ITL
But
<1161>
Jesus replied
<2036>
, “Woe
<3759>
to you
<5213>
experts in religious law
<3544>
as well! You load people
<444>
down with burdens
<5413>
difficult to bear
<1419>
, yet
<2532>
you yourselves refuse
<3756>
to touch
<4379>
the burdens
<5413>
with even one
<1520>
of your
<5216>
fingers
<1147>
!
NET ©

But Jesus 1  replied, 2  “Woe to you experts in religious law as well! 3  You load people 4  down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch 5  the burdens with even one of your fingers!

NET © Notes

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “said.”

tn Here “as well” is used to translate καί (kai) at the beginning of the statement.

tn Grk “men.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.

tn Grk “you yourselves do not touch.” This could mean one of two things: (1) Either they make others do what they themselves do not (through various technical exceptions) or (2) they make no effort to help the others fulfill what they are required to do. Considering the care these religious figures are said to have given to the law, the second option is more likely (see L&N 18.11).



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org