Jonah 4:9
ContextNET © | God said to Jonah, “Are you really so very angry 1 about the little plant?” And he said, “I am as angry 2 as I could possibly be!” 3 |
NIV © | But God said to Jonah, "Do you have a right to be angry about the vine?" "I do," he said. "I am angry enough to die." |
NASB © | Then God said to Jonah, "Do you have good reason to be angry about the plant?" And he said, "I have good reason to be angry, even to death." |
NLT © | Then God said to Jonah, "Is it right for you to be angry because the plant died?" "Yes," Jonah retorted, "even angry enough to die!" |
MSG © | Then God said to Jonah, "What right do you have to get angry about this shade tree?" Jonah said, "Plenty of right. It's made me angry enough to die!" |
BBE © | And the Lord said to Jonah, Have you any right to be angry about the vine? And he said, I have a right to be truly angry. |
NRSV © | But God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the bush?" And he said, "Yes, angry enough to die." |
NKJV © | Then God said to Jonah, " Is it right for you to be angry about the plant?" And he said, " It is right for me to be angry, even to death!" |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | God said to Jonah, “Are you really so very angry 1 about the little plant?” And he said, “I am as angry 2 as I could possibly be!” 3 |
NET © Notes |
1 tn Heb “Does it burn so thoroughly to you?” or “Does it burn rightly to you?” See note on this expression in v. 4. 2 tn Heb “It thoroughly burns to me” or “It rightly burns to me.” 3 tn Heb “unto death.” The phrase עַד־מָוֶת (’ad-mavet, “unto death”) is an idiomatic expression meaning “to the extreme” or simply “extremely [angry]” (HALOT 563 s.v. מָוֶת 1.c). The noun מָוֶת (“death”) is often used as an absolute superlative with a negative sense, similar to the English expression “bored to death” (IBHS 267-69 §14.5). For example, “his soul was vexed to death” (לָמוּת, lamut) means that he could no longer endure it (Judg 16:16), and “love is as strong as death” (כַמָּוֶת, kammavet) means love is irresistible or exceedingly strong (Song 8:6). Here the expression “I am angry unto death” (עַד־מָוֶת) means that Jonah could not be more angry. Unfortunately, this idiomatic expression has gone undetected by virtually every other major English version to date (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJB, JPS, NJPS). The only English version that comes close to representing the idiom correctly is BBE: “I have a right to be truly angry.” |