John 19:10
ContextNET © | So Pilate said, 1 “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority 2 to release you, and to crucify you?” 3 |
NIV © | "Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don’t you realise I have power either to free you or to crucify you?" |
NASB © | So Pilate *said to Him, "You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?" |
NLT © | "You won’t talk to me?" Pilate demanded. "Don’t you realize that I have the power to release you or to crucify you?" |
MSG © | Pilate said, "You won't talk? Don't you know that I have the authority to pardon you, and the authority to--crucify you?" |
BBE © | Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross? |
NRSV © | Pilate therefore said to him, "Do you refuse to speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?" |
NKJV © | Then Pilate said to Him, "Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?" |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | So Pilate said, 1 “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority 2 to release you, and to crucify you?” 3 |
NET © Notes |
1 tn Grk “said to him.” The words “to him” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style. 2 tn Or “the power.” 3 tn Grk “know that I have the authority to release you and the authority to crucify you.” Repetition of “the authority” is unnecessarily redundant English style. sn See the note on Crucify in 19:6. |