Job 8:13
ContextNET © | Such is the destiny 1 of all who forget God; the hope of the godless 2 perishes, |
NIV © | Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless. |
NASB © | "So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish, |
NLT © | Such is the fate of all who forget God. The hope of the godless comes to nothing. |
MSG © | That's what happens to all who forget God--all their hopes come to nothing. |
BBE © | So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing: |
NRSV © | Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless shall perish. |
NKJV © | So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish, |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Such is the destiny 1 of all who forget God; the hope of the godless 2 perishes, |
NET © Notes |
1 tn The word אָרְחוֹת (’orkhot) means “ways” or “paths” in the sense of tracks of destiny or fate. The word דֶּרֶךְ (derekh, “way, road, path”) is used in a similar way (Isa 40:27; Ps 37:5). However, many commentators emend the text to read אַחֲרִית (’akharit, “end”) in harmony with the LXX. But Prov 1:19 (if not emended as well) confirms the primary meaning here without changing the text (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 199). 2 tn The word חָנֵף (khanef) is often translated “hypocrite.” But the root verb means “to be profane,” and this would be done by idolatry or bloodshed. It describes an irreligious person, a godless person. In Dan 11:32 the word seems to mean “make someone pagan.” The word in this verse is parallel to “those who forget God.” |