Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 8:13

Context
NET ©

Such is the destiny 1  of all who forget God; the hope of the godless 2  perishes,

NIV ©

Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.

NASB ©

"So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish,

NLT ©

Such is the fate of all who forget God. The hope of the godless comes to nothing.

MSG ©

That's what happens to all who forget God--all their hopes come to nothing.

BBE ©

So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing:

NRSV ©

Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless shall perish.

NKJV ©

So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish,


KJV
So [are] the paths
<0734>
of all that forget
<07911> (8802)
God
<0410>_;
and the hypocrite's
<02611>
hope
<08615>
shall perish
<06> (8799)_:
NASB ©
"So
<03651>
are the paths
<0734>
of all
<03605>
who
<07911>
forget
<07911>
God
<0410>
; And the hope
<08615>
of the godless
<02611>
will perish
<06>
,
HEBREW
dbat
<06>
Pnx
<02611>
twqtw
<08615>
la
<0410>
yxks
<07911>
lk
<03605>
twxra
<0734>
Nk (8:13)
<03651>
LXXM
outwv
<3778
ADV
toinun
<5106
PRT
estai
<1510
V-FMI-3S
ta
<3588
T-NPN
escata
<2078
A-NPN
pantwn
<3956
A-GPM
twn
<3588
T-GPM
epilanyanomenwn {V-PMPGP} tou
<3588
T-GSM
kuriou
<2962
N-GSM
elpiv
<1680
N-NSF
gar
<1063
PRT
asebouv
<765
A-GSM
apoleitai {V-FMI-3S}
NET © [draft] ITL
Such is
<03651>
the destiny
<0734>
of all
<03605>
who forget
<07911>
God
<0410>
; the hope
<08615>
of the godless
<02611>
perishes
<06>
,
NET ©

Such is the destiny 1  of all who forget God; the hope of the godless 2  perishes,

NET © Notes

tn The word אָרְחוֹת (’orkhot) means “ways” or “paths” in the sense of tracks of destiny or fate. The word דֶּרֶךְ (derekh, “way, road, path”) is used in a similar way (Isa 40:27; Ps 37:5). However, many commentators emend the text to read אַחֲרִית (’akharit, “end”) in harmony with the LXX. But Prov 1:19 (if not emended as well) confirms the primary meaning here without changing the text (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 199).

tn The word חָנֵף (khanef) is often translated “hypocrite.” But the root verb means “to be profane,” and this would be done by idolatry or bloodshed. It describes an irreligious person, a godless person. In Dan 11:32 the word seems to mean “make someone pagan.” The word in this verse is parallel to “those who forget God.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org