Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 19:20

Context
NET ©

My bones stick to my skin and my flesh; 1  I have escaped 2  alive 3  with only the skin of my teeth.

NIV ©

I am nothing but skin and bones; I have escaped by only the skin of my teeth.

NASB ©

"My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.

NLT ©

I have been reduced to skin and bones and have escaped death by the skin of my teeth.

MSG ©

I'm nothing but a bag of bones; my life hangs by a thread.

BBE ©

My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth.

NRSV ©

My bones cling to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.

NKJV ©

My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.


KJV
My bone
<06106>
cleaveth
<01692> (8804)
to my skin
<05785>
and to my flesh
<01320>_,
and I am escaped
<04422> (8691)
with the skin
<05785>
of my teeth
<08127>_.
{and to: or, as to}
NASB ©
"My bone
<06106>
clings
<01692>
to my skin
<05785>
and my flesh
<01320>
, And I have escaped
<04422>
only by the skin
<05785>
of my teeth
<08127>
.
HEBREW
yns
<08127>
rweb
<05785>
hjlmtaw
<04422>
ymue
<06106>
hqbd
<01692>
yrvbbw
<01320>
yrweb (19:20)
<05785>
LXXM
en
<1722
PREP
dermati
<1192
N-DSN
mou
<1473
P-GS
esaphsan
<4595
V-AAI-3P
ai
<3588
T-NPF
sarkev
<4561
N-NPF
mou
<1473
P-GS
ta
<3588
T-NPN
de
<1161
PRT
osta
<3747
N-NPN
mou
<1473
P-GS
en
<1722
PREP
odousin
<3599
N-DPM
ecetai
<2192
V-PMI-3S
NET © [draft] ITL
My bones
<06106>
stick
<01692>
to my skin
<05785>
and my flesh
<01320>
; I have escaped
<04422>
alive with only the skin
<05785>
of my teeth
<08127>
.
NET ©

My bones stick to my skin and my flesh; 1  I have escaped 2  alive 3  with only the skin of my teeth.

NET © Notes

tn The meaning would be “I am nothing but skin and bones” in current English idiom. Both lines of this verse need attention. The first half seems to say, “My skin and my flesh sticks to my bones.” Some think that this is too long, and that the bones can stick to the skin, or the flesh, but not both. Dhorme proposes “in my skin my flesh has rotted away” (רָקַב, raqav). This involves several changes in the line, however. He then changes the second line to read “and I have gnawed my bone with my teeth” (transferring “bone” from the first half and omitting “skin”). There are numerous other renderings of this; some of the more notable are: “I escape, my bones in my teeth” (Merx); “my teeth fall out” (Duhm); “my teeth fall from my gums” (Pope); “my bones protrude in sharp points” (Kissane). A. B. Davidson retains “the skin of my teeth,” meaning “gums. This is about the last thing that Job has, or he would not be able to speak. For a detailed study of this verse, D. J. A. Clines devotes two full pages of textual notes (Job [WBC], 430-31). He concludes with “My bones hang from my skin and my flesh, I am left with only the skin of my teeth.”

tn Or “I am left.”

tn The word “alive” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org