Jeremiah 38:11
ContextNET © | So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace. 1 He got some worn-out clothes and old rags 2 from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern. |
NIV © | So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern. |
NASB © | So Ebed-melech took the men under his authority and went into the king’s palace to a place beneath the storeroom and took from there worn-out clothes and worn-out rags and let them down by ropes into the cistern to Jeremiah. |
NLT © | So Ebed–melech took the men with him and went to a room in the palace beneath the treasury, where he found some old rags and discarded clothing. He carried these to the cistern and lowered them to Jeremiah on a rope. |
MSG © | Ebed-melek got three men and went to the palace wardrobe and got some scraps of old clothing, which they tied together and lowered down with ropes to Jeremiah in the cistern. |
BBE © | So Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king, to the place where the clothing was kept, and got from there old clothing and bits of old cloth, and let them down by cords into the water-hole where Jeremiah was. |
NRSV © | So Ebed-melech took the men with him and went to the house of the king, to a wardrobe of the storehouse, and took from there old rags and worn-out clothes, which he let down to Jeremiah in the cistern by ropes. |
NKJV © | So Ebed–Melech took the men with him and went into the house of the king under the treasury, and took from there old clothes and old rags, and let them down by ropes into the dungeon to Jeremiah. |
KJV | |
NASB © | So Ebed-melech <05663> took <03947> the men <0376> under his authority <03027> and went <0935> into the king's <04428> palace <01004> to a place beneath <08478> the storeroom <0214> and took <03947> from there <08033> worn-out <01094> clothes <05499> and worn-out <01094> rags <04418> and let <07971> them down <07971> by ropes <02256> into the cistern <0953> to Jeremiah .<03414> |
HEBREW | |
LXXM | lakkon {N-ASM} |
NET © [draft] ITL | So <03947> Ebed Melech <05663> took the men <0376> with him <03027> and went to <0935> a room under <08478> the treasure <0214> room in the palace <04428> <01004> . He got <03947> some worn-out <01094> clothes <05499> and old <01094> rags <04418> from there and let <07971> them down <07971> by <0413> ropes <02256> to Jeremiah <03414> in <0413> the cistern .<0953> |
NET © | So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace. 1 He got some worn-out clothes and old rags 2 from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern. |
NET © Notes |
1 tn Heb “went into the palace in under the treasury.” Several of the commentaries (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 227; J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 639, n. 6) emend the prepositional phrase “in under” (אֶל־תַּחַת, ’el-takhat) to the noun “wardrobe” plus the preposition “to” (אֶל־מֶלְתַחַת, ’el-meltakhat). This is a plausible emendation which would involve dropping out מֶל (mel) due to its similarity with the אֶל (’el) which precedes it. However, there is no textual or versional evidence for such a reading and the compound preposition is not in itself objectionable (cf. BDB 1066 s.v. תַּחַת III.1.a). The Greek version reads “the part underground” (representing a Hebrew Vorlage of אֶל תַּחַת הָאָרֶץ, ’el takhat ha’arets) in place of אֶל תַּחַת הָאוֹצָר (’el takhat ha’otsar). The translation follows the Hebrew text but adds the word “room” for the sake of English style. 2 tn Heb “worn-out clothes and worn-out rags.” |