Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 65:24

Context
NET ©

Before they even call out, 1  I will respond; while they are still speaking, I will hear.

NIV ©

Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.

NASB ©

"It will also come to pass that before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear.

NLT ©

I will answer them before they even call to me. While they are still talking to me about their needs, I will go ahead and answer their prayers!

MSG ©

Before they call out, I'll answer. Before they've finished speaking, I'll have heard.

BBE ©

And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear.

NRSV ©

Before they call I will answer, while they are yet speaking I will hear.

NKJV ©

"It shall come to pass That before they call, I will answer; And while they are still speaking, I will hear.


KJV
And it shall come to pass, that before they call
<07121> (8799)_,
I will answer
<06030> (8799)_;
and while they are yet speaking
<01696> (8764)_,
I will hear
<08085> (8799)_.
NASB ©
"It will also come
<01961>
to pass
<01961>
that before
<02962>
they call
<07121>
, I will answer
<06030>
; and while they are still
<05750>
speaking
<01696>
, I will hear
<08085>
.
HEBREW
emsa
<08085>
ynaw
<0589>
Myrbdm
<01696>
Mh
<01992>
dwe
<05750>
hnea
<06030>
ynaw
<0589>
warqy
<07121>
Mrj
<02962>
hyhw (65:24)
<01961>
LXXM
kai
<2532
CONJ
estai
<1510
V-FMI-3S
prin
<4250
ADV
kekraxai
<2896
V-AAN
autouv
<846
D-APM
egw
<1473
P-NS
epakousomai {V-FMI-1S} autwn
<846
D-GPM
eti
<2089
ADV
lalountwn
<2980
V-PAPGP
autwn
<846
D-GPM
erw {V-FAI-1S} ti
<5100
I-NSN
estin
<1510
V-PAI-3S
NET © [draft] ITL
Before
<02962>
they even call
<07121>
out, I
<0589>
will respond
<06030>
; while they are
<01992>
still
<05750>
speaking
<01696>
, I
<0589>
will hear
<08085>
.
NET ©

Before they even call out, 1  I will respond; while they are still speaking, I will hear.

NET © Notes

tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.



TIP #14: Use the Universal Search Box for either chapter, verse, references or word searches or Strong Numbers. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org