Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 42:14

Context
NET ©

“I have been inactive 1  for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp. 2 

NIV ©

"For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.

NASB ©

"I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.

NLT ©

He will say, "I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now I will give full vent to my fury; I will gasp and pant like a woman giving birth.

MSG ©

"I've been quiet long enough. I've held back, biting my tongue. But now I'm letting loose, letting go, like a woman who's having a baby--

BBE ©

I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.

NRSV ©

For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor, I will gasp and pant.

NKJV ©

"I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.


KJV
I have long time
<05769>
holden my peace
<02814> (8689)_;
I have been still
<02790> (8686)_,
[and] refrained
<0662> (8691)
myself: [now] will I cry
<06463> (8799)
like a travailing woman
<03205> (8802)_;
I will destroy
<05395> (8799) (8676) <08074> (8799)
and devour
<07602> (8799)
at once
<03162>_.
{devour: Heb. swallow, or, sup up}
NASB ©
"I have kept
<02814>
silent
<02814>
for a long
<05769>
time
<05769>
, I have kept
<02814>
still
<02790>
and restrained
<0662>
Myself. Now like a woman in labor
<03205>
I will groan
<06463>
, I will both
<03162>
gasp
<05395>
and pant
<07602>
.
HEBREW
dxy
<03162>
Pasaw
<07602>
Msa
<05395>
hepa
<06463>
hdlwyk
<03205>
qpata
<0662>
syrxa
<02790>
Mlwem
<05769>
ytysxh (42:14)
<02814>
LXXM
esiwphsa
<4623
V-AAI-1S
mh
<3165
ADV
kai
<2532
CONJ
aei
<104
ADV
siwphsomai
<4623
V-FMI-1S
kai
<2532
CONJ
anexomai {V-FMI-1S} ekarterhsa
<2594
V-AAI-1S
wv
<3739
ADV
h
<3588
T-NSF
tiktousa
<5088
V-PAPNS
eksthsw
<1839
V-FAI-1S
kai
<2532
CONJ
xhranw
<3583
V-FAI-1S
ama
<260
ADV
NET © [draft] ITL
“I have been inactive
<02814>
for a long time
<05769>
; I kept quiet
<02790>
and held back
<0662>
. Like a woman in labor
<03205>
I groan
<06463>
; I pant
<07602>
and gasp
<05395>
.
NET ©

“I have been inactive 1  for a long time; I kept quiet and held back. Like a woman in labor I groan; I pant and gasp. 2 

NET © Notes

tn Heb “silent” (so NASB, NIV, TEV, NLT); CEV “have held my temper.”

sn The imagery depicts the Lord as a warrior who is eager to fight and can no longer hold himself back from the attack.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org