Isaiah 14:31
ContextNET © | Wail, O city gate! Cry out, O city! Melt with fear, 1 all you Philistines! For out of the north comes a cloud of smoke, and there are no stragglers in its ranks. 2 |
NIV © | Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
NASB © | "Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks. |
NLT © | Weep, you Philistine cities, for you are doomed! Melt in fear, for everyone will be destroyed. A powerful army is coming out of the north. Each soldier rushes forward ready to fight. |
MSG © | Wail and howl, proud city! Fall prostrate in fear, Philistia! On the northern horizon, smoke from burned cities, the wake of a brutal, disciplined destroyer. |
BBE © | Send out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line. |
NRSV © | Wail, O gate; cry, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in its ranks. |
NKJV © | Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times." |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Wail, O city gate! Cry out, O city! Melt with fear, 1 all you Philistines! For out of the north comes a cloud of smoke, and there are no stragglers in its ranks. 2 |
NET © Notes |
1 tn Or “despair” (see HALOT 555 s.v. מוג). The form נָמוֹג (namog) should be taken here as an infinitive absolute functioning as an imperative. See GKC 199-200 §72.v. 2 tn Heb “and there is no one going alone in his appointed places.” The meaning of this line is uncertain. בּוֹדֵד (boded) appears to be a participle from בָּדַד (badad, “be separate”; see BDB 94 s.v. בָּדַד). מוֹעָד (mo’ad) may mean “assembly” or, by extension, “multitude” (see HALOT 558 s.v. *מוֹעָד), but the referent of the third masculine pronominal suffix attached to the noun is unclear. It probably refers to the “nation” mentioned in the next line. |