Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 13:20

Context
NET ©

No one will live there again; no one will ever reside there again. 1  No bedouin 2  will camp 3  there, no shepherds will rest their flocks 4  there.

NIV ©

She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there.

NASB ©

It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds make their flocks lie down there.

NLT ©

Babylon will never rise again. Generation after generation will come and go, but the land will never again be lived in. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not allow their sheep to stay overnight.

MSG ©

No one will live there anymore, generation after generation a ghost town. Not even Bedouins will pitch tents there. Shepherds will give it a wide berth.

BBE ©

People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks.

NRSV ©

It will never be inhabited or lived in for all generations; Arabs will not pitch their tents there, shepherds will not make their flocks lie down there.

NKJV ©

It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.


KJV
It shall never
<05331>
be inhabited
<03427> (8799)_,
neither shall it be dwelt
<07931> (8799)
in from generation
<01755>
to generation
<01755>_:
neither shall the Arabian
<06163>
pitch tent
<0167> (8762)
there; neither shall the shepherds
<07462> (8802)
make their fold
<07257> (8686)
there.
NASB ©
It will never
<03808>
<5331> be inhabited
<03427>
or lived
<07931>
in from generation
<01755>
to generation
<01755>
; Nor
<03808>
will the Arab
<06163>
pitch
<0167>
his tent
<0167>
there
<08033>
, Nor
<03808>
will shepherds
<07462>
make their flocks lie
<07257>
down
<07257>
there
<08033>
.
HEBREW
Ms
<08033>
wubry
<07257>
al
<03808>
Myerw
<07462>
ybre
<06163>
Ms
<08033>
lhy
<0167>
alw
<03808>
rwdw
<01755>
rwd
<01755>
de
<05704>
Nkst
<07931>
alw
<03808>
xunl
<05331>
bst
<03427>
al (13:20)
<03808>
LXXM
ou
<3364
ADV
katoikhyhsetai {V-FPI-3S} eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
aiwna
<165
N-ASM
cronon
<5550
N-ASM
oude
<3761
CONJ
mh
<3165
ADV
eiselywsin
<1525
V-AAS-3P
eiv
<1519
PREP
authn
<846
D-ASF
dia
<1223
PREP
pollwn
<4183
A-GPF
genewn
<1074
N-GPF
oude
<3761
CONJ
mh
<3165
ADV
dielywsin
<1330
V-AAS-3P
authn
<846
D-ASF
arabev
<690
N-PRI
oude
<3761
CONJ
poimenev
<4166
N-NPM
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
anapauswntai
<373
V-AMS-3P
en
<1722
PREP
auth
<846
D-DSF
NET © [draft] ITL
No one
<03808>
will live
<03427>
there again
<05331>
; no one
<03808>
will ever
<01755>
reside
<07931>
there again
<01755>
. No
<03808>
bedouin
<06163>
will camp
<0167>
there
<08033>
, no
<03808>
shepherds
<07462>
will rest
<07257>
their flocks there
<08033>
.
NET ©

No one will live there again; no one will ever reside there again. 1  No bedouin 2  will camp 3  there, no shepherds will rest their flocks 4  there.

NET © Notes

tn Heb “she will not be inhabited forever, and she will not be dwelt in to generation and generation (i.e., forever).” The Lord declares that Babylon, personified as a woman, will not be inhabited. In other words, her people will be destroyed and the Chaldean empire will come to a permanent end.

tn Or “Arab” (NAB, NASB, NIV); cf. CEV, NLT “nomads.”

tn יַהֵל (yahel) is probably a corrupted form of יֶאֱהַל (yeehal). See GKC 186 §68.k.

tn The words “their flocks” are supplied in the translation for clarification. The Hebrew text does not supply the object here, but see Jer 33:12.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org