Isaiah 10:27
ContextNET © | At that time 1 the Lord will remove their burden from your shoulders, 2 and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large. 3 |
NIV © | In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat. |
NASB © | So it will be in that day, that his burden will be removed from your shoulders and his yoke from your neck, and the yoke will be broken because of fatness. |
NLT © | In that day the LORD will end the bondage of his people. He will break the yoke of slavery and lift it from their shoulders. |
MSG © | On that day, Assyria will be pulled off your back, and the yoke of slavery lifted from your neck." Assyria's on the move: up from Rimmon, |
BBE © | And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck. |
NRSV © | On that day his burden will be removed from your shoulder, and his yoke will be destroyed from your neck. He has gone up from Rimmon, |
NKJV © | It shall come to pass in that day That his burden will be taken away from your shoulder, And his yoke from your neck, And the yoke will be destroyed because of the anointing oil. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | At that time 1 the Lord will remove their burden from your shoulders, 2 and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large. 3 |
NET © Notes |
1 tn Or “in that day” (KJV). The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2. 2 tn Heb “he [i.e., the Lord] will remove his [i.e, Assyria’s] burden from upon your shoulder.” 3 tc The meaning of this line is uncertain. The Hebrew text reads literally, “and the yoke will be destroyed (or perhaps, “pulled down”) because of fatness.” Perhaps this is a bizarre picture of an ox growing so fat that it breaks the yoke around its neck or can no longer fit into its yoke. Fatness would symbolize the Lord’s restored blessings; the removal of the yoke would symbolize the cessation of Assyrian oppression. Because of the difficulty of the metaphor, many prefer to emend the text at this point. Some emend וְחֻבַּל (vÿkhubbal, “and it will be destroyed,” a perfect with prefixed vav), to יִחְבֹּל (yikhbol, “[it] will be destroyed,” an imperfect), and take the verb with what precedes, “and their yoke will be destroyed from your neck.” Proponents of this view (cf. NAB, NRSV) then emend עֹל (’ol, “yoke”) to עָלָה (’alah, “he came up”) and understand this verb as introducing the following description of the Assyrian invasion (vv. 28-32). מִפְּנֵי־שָׁמֶן (mippÿney-shamen, “because of fatness”) is then emended to read “from before Rimmon” (NAB, NRSV), “from before Samaria,” or “from before Jeshimon.” Although this line may present difficulties, it appears best to regard the line as a graphic depiction of God’s abundant blessings on his servant nation. |