Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Galatians 3:23

Context
NET ©

Now before faith 1  came we were held in custody under the law, being kept as prisoners 2  until the coming faith would be revealed.

NIV ©

Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed.

NASB ©

But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.

NLT ©

Until faith in Christ was shown to us as the way of becoming right with God, we were guarded by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until we could put our faith in the coming Savior.

MSG ©

Until the time when we were mature enough to respond freely in faith to the living God, we were carefully surrounded and protected by the Mosaic law.

BBE ©

But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.

NRSV ©

Now before faith came, we were imprisoned and guarded under the law until faith would be revealed.

NKJV ©

But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.


KJV
But
<1161>
before
<4253>
faith
<4102>
came
<2064> (5629)_,
we were kept
<5432> (5712)
under
<5259>
the law
<3551>_,
shut up
<4788> (5772)
unto
<1519>
the faith
<4102>
which should afterwards
<3195> (5723)
be revealed
<601> (5683)_.
NASB ©
But before
<4253>
faith
<4102>
came
<2064>
, we were kept
<5432>
in custody
<5432>
under
<5259>
the law
<3551>
, being shut
<4788>
up to the faith
<4102>
which was later
<3195>
to be revealed
<601>
.
GREEK
pro
<4253>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
de
<1161>
CONJ
elyein
<2064> (5629)
V-2AAN
thn
<3588>
T-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
upo
<5259>
PREP
nomon
<3551>
N-ASM
efrouroumeya
<5432> (5712)
V-IPI-1P
sugkleiomenoi
<4788> (5746)
V-PPP-NPM
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
mellousan
<3195> (5723)
V-PAP-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
apokalufyhnai
<601> (5683)
V-APN
NET © [draft] ITL
Now before
<4253>
faith
<4102>
came
<2064>
we were held in custody
<5432>
under
<5259>
the law
<3551>
, being kept as prisoners
<4788>
until
<1519>
the coming
<3195>
faith
<4102>
would be revealed
<601>
.
NET ©

Now before faith 1  came we were held in custody under the law, being kept as prisoners 2  until the coming faith would be revealed.

NET © Notes

tn Or “the faithfulness [of Christ] came.”

tc Instead of the present participle συγκλειόμενοι (sunkleiomenoi; found in Ì46 א A B D* F G P Ψ 33 1739 al), C D1 0176 0278 Ï have the perfect συγκεκλεισμένοι (sunkekleismenoi). The syntactical implication of the perfect is that the cause or the means of being held in custody was confinement (“we were held in custody [by/because of] being confined”). The present participle of course allows for such options, but also allows for contemporaneous time (“while being confined”) and result (“with the result that we were confined”). Externally, the perfect participle has little to commend it, being restricted for the most part to later and Byzantine witnesses.

tn Grk “being confined.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org