Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Galatians 2:4

Context
NET ©

Now this matter arose 1  because of the false brothers with false pretenses 2  who slipped in unnoticed to spy on 3  our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves. 4 

NIV ©

This matter arose because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.

NASB ©

But it was because of the false brethren secretly brought in, who had sneaked in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage.

NLT ©

Even that question wouldn’t have come up except for some so–called Christians there––false ones, really ––who came to spy on us and see our freedom in Christ Jesus. They wanted to force us, like slaves, to follow their Jewish regulations.

MSG ©

While we were in conference we were infiltrated by spies pretending to be Christians, who slipped in to find out just how free true Christians are. Their ulterior motive was to reduce us to their brand of servitude.

BBE ©

And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us;

NRSV ©

But because of false believers secretly brought in, who slipped in to spy on the freedom we have in Christ Jesus, so that they might enslave us—

NKJV ©

And this occurred because of false brethren secretly brought in (who came in by stealth to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage),


KJV
And
<1161>
that because of
<1223>
false brethren
<5569>
unawares brought in
<3920>_,
who
<3748>
came in privily
<3922> (5627)
to spy out
<2684> (5658)
our
<2257>
liberty
<1657>
which
<3739>
we have
<2192> (5719)
in
<1722>
Christ
<5547>
Jesus
<2424>_,
that
<2443>
they might bring
<2615> (0)
us
<2248>
into bondage
<2615> (5672)_:
NASB ©
But it was because
<1223>
of the false
<5569>
brethren
<5569>
secretly
<3920>
brought
<3920>
in, who had sneaked
<3920>
in to spy
<2684>
out our liberty
<1657>
which
<3739>
we have
<2192>
in Christ
<5547>
Jesus
<2424>
, in order
<2443>
to bring
<2615>
us into bondage
<2615>
.
GREEK
dia
<1223>
PREP
de
<1161>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
pareisaktouv
<3920>
A-APM
qeudadelfouv
<5569>
N-APM
oitinev
<3748>
R-NPM
pareishlyon
<3922> (5627)
V-2AAI-3P
kataskophsai
<2684> (5658)
V-AAN
thn
<3588>
T-ASF
eleuyerian
<1657>
N-ASF
hmwn
<2257>
P-1GP
hn
<3739>
R-ASF
ecomen
<2192> (5719)
V-PAI-1P
en
<1722>
PREP
cristw
<5547>
N-DSM
ihsou
<2424>
N-DSM
ina
<2443>
CONJ
hmav
<2248>
P-1AP
katadoulwsousin
<2615> (5692)
V-FAI-3P
NET © [draft] ITL
Now this matter arose
<3920>
because of
<1223>
the false brothers with false pretenses
<5569>
who slipped in unnoticed
<3922>
to spy on
<2684>
our
<2257>
freedom
<1657>
that
<3739>
we have
<2192>
in
<1722>
Christ
<5547>
Jesus
<2424>
, to
<2443>
make
<2615>
us
<2248>
slaves
<2615>
.
NET ©

Now this matter arose 1  because of the false brothers with false pretenses 2  who slipped in unnoticed to spy on 3  our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves. 4 

NET © Notes

tn No subject and verb are expressed in vv. 4-5, but the phrase “Now this matter arose,” implied from v. 3, was supplied to make a complete English sentence.

tn The adjective παρεισάκτους (pareisaktou"), which relates to someone joining a group with false motives or false pretenses, applies to the “false brothers.” Although the expression “false brothers with false pretenses” is somewhat redundant, it captures the emphatic force of Paul’s expression, which labels both these “brothers” as false (ψευδαδέλφους, yeudadelfou") as well as their motives. See L&N 34.29 for more information.

tn The verb translated here as “spy on” (κατασκοπέω, kataskopew) can have a neutral nuance, but here the connotation is certainly negative (so F. F. Bruce, Galatians [NIGTC], 112-13, and E. Burton, Galatians [ICC], 83).

tn Grk “in order that they might enslave us.” The ἵνα (Jina) clause with the subjunctive verb καταδουλώσουσιν (katadoulwsousin) has been translated as an English infinitival clause.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org