Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezra 4:9

Context
NET ©

From 1  Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues – the judges, the rulers, the officials, the secretaries, the Erechites, the Babylonians, the people of Susa (that is, 2  the Elamites),

NIV ©

Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates—the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,

NASB ©

then wrote Rehum the commander and Shimshai the scribe and the rest of their colleagues, the judges and the lesser governors, the officials, the secretaries, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites,

NLT ©

They greeted the king for all their colleagues––the judges and local leaders, the people of Tarpel, the Persians, the Babylonians, and the people of Erech and Susa (that is, Elam).

MSG ©

From: Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, backed by the rest of their associates, the judges and officials over the people from Tripolis, Persia, Erech, and Babylon, Elamites of Susa,

BBE ©

The letter was sent by Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe and their friends; the Dinaites and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,

NRSV ©

(then Rehum the royal deputy, Shimshai the scribe, and the rest of their associates, the judges, the envoys, the officials, the Persians, the people of Erech, the Babylonians, the people of Susa, that is, the Elamites,

NKJV ©

From Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their companions–– representatives of the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the people of Persia and Erech and Babylon and Shushan, the Dehavites, the Elamites,


KJV
Then
<0116>
[wrote] Rehum
<07348>
the chancellor
<01169> <02942>_,
and Shimshai
<08124>
the scribe
<05613>_,
and the rest
<07606>
of their companions
<03675>_;
the Dinaites
<01784>_,
the Apharsathchites
<0671>_,
the Tarpelites
<02967>_,
the Apharsites
<0670>_,
the Archevites
<0756>_,
the Babylonians
<0896>_,
the Susanchites
<07801>_,
the Dehavites
<01723>_,
[and] the Elamites
<05962>_,
{companions: Chaldee, societies}
NASB ©
then
<0116>
wrote Rehum
<07348>
the commander
<01169>
<2942> and Shimshai
<08124>
the scribe
<05613>
and the rest
<07606>
of their colleagues
<03675>
, the judges
<01784>
and the lesser
<0671>
governors
<0671>
, the officials
<02967>
, the secretaries
<0670>
, the men
<0756>
of Erech
<0756>
, the Babylonians
<0896>
, the men
<07801>
of Susa
<07801>
, that is, the Elamites
<05962>
,
HEBREW
aymle
<05962>
*ayhd {awhd}
<01768>
ayknsws
<07801>
aylbb
<0896>
*aywkra {ywkra}
<0756>
ayorpa
<0670>
aylprj
<02967>
ayktorpaw
<0671>
aynyd
<01784>
Nwhtwnk
<03675>
rasw
<07606>
arpo
<05613>
ysmsw
<08124>
Mej
<02942>
leb
<01169>
Mwxr
<07348>
Nyda (4:9)
<0116>
LXXM
tade
<3592
D-NPN
ekrinen
<2919
V-AAI-3S
raoum {N-PRI} baaltam {N-PRI} kai
<2532
CONJ
samsai {N-PRI} o
<3588
T-NSM
grammateuv
<1122
N-NSM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
kataloipoi
<2645
A-NPM
sundouloi
<4889
N-NPM
hmwn
<1473
P-GP
dinaioi {N-PRI} afarsayacaioi {N-PRI} tarfallaioi {N-PRI} afarsaioi {N-PRI} arcuaioi {N-PRI} babulwnioi {N-PRI} sousanacaioi {N-PRI} oi
<3739
R-NPM
eisin
<1510
V-PAI-3P
hlamaioi {N-PRI}
NET © [draft] ITL
From
<0116>
Rehum
<07348>
the commander
<02942>
, Shimshai
<08124>
the scribe
<05613>
, and the rest
<07606>
of their colleagues
<03675>
– the judges
<01784>
, the rulers
<0671>
, the officials
<02967>
, the secretaries
<0670>
, the Erechites
<0756>
, the Babylonians
<0896>
, the people
<07801>
of Susa
<07801>
(that
<01768>
is, the Elamites
<05962>
),
NET ©

From 1  Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues – the judges, the rulers, the officials, the secretaries, the Erechites, the Babylonians, the people of Susa (that is, 2  the Elamites),

NET © Notes

tn Aram “then.” What follows in v. 9 seems to be the preface of the letter, serving to identify the senders of the letter. The word “from” is not in the Aramaic text but has been supplied in the translation for clarity.

tn For the qere of the MT (דֶּהָיֵא, dehaye’, a proper name) it seems better to retain the Kethib דִּהוּא (dihu’, “that is”). See F. Rosenthal, Grammar, 25, §35; E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae, 36.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org