Ecclesiastes 3:15
ContextNET © | Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been; for God will seek to do again 1 what has occurred 2 in the past. 3 |
NIV © | Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account. |
NASB © | That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by. |
NLT © | Whatever exists today and whatever will exist in the future has already existed in the past. For God calls each event back in its turn. |
MSG © | Whatever was, is. Whatever will be, is. That's how it always is with God. |
BBE © | Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past. |
NRSV © | That which is, already has been; that which is to be, already is; and God seeks out what has gone by. |
NKJV © | That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been; for God will seek to do again 1 what has occurred 2 in the past. 3 |
NET © Notes |
1 tn The phrase “to do again” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. 2 tn Heb “God will seek that which is driven away.” The meaning of יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף (yÿvaqqesh ’et-nirdaf) is difficult to determine: יְבַקֵּשׁ (yÿvaqqesh) is Piel imperfect 3rd person masculine singular from בָּקַשׁ (baqash, “to seek”) and נִרְדָּף (nirdaf) is a Niphal participle 3rd person masculine singular from רָדַף (radaf, “to drive away”). There are several options: (1) God watches over the persecuted: יְבַקֵּשׁ (“seeks”) functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to protect), and אֶת־נִרְדָּף (“what is driven away”) refers to “those who are persecuted.” But this does not fit the context. (2) God will call the past to account: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to hold accountable), and אֶת־נִרְדָּף is a metonymy of attribute (i.e., the past). This approach is adopted by several English translations: “God requires that which is past” (KJV), “God will call the past to account” (NIV) and “God summons each event back in its turn” (NEB). (3) God finds what has been lost: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to find), and אֶת־נִרְדָּף refers to what has been lost: “God restores what would otherwise be displaced” (NAB). (4) God repeats what has already occurred: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of effect (i.e., to repeat), and אֶת־נִרְדָּף is a metonymy (i.e., that which has occurred). This fits the context and provides a tight parallel with the preceding line: “That which is has already been, and that which will be has already been” (3:15a) parallels “God seeks [to repeat] that which has occurred [in the past].” This is the most popular approach among English versions: “God restores that which has past” (Douay), “God seeks again that which is passed away” (ASV), “God seeks what has passed by” (NASB), “God seeks what has been driven away” (RSV), “God seeks out what has passed by” (MLB), “God seeks out what has gone by” (NRSV), and “God is ever bringing back what disappears” (Moffatt). 3 tn The phrase “in the past” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. |