Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 24:16

Context
NET ©

This is the reason 1  I do my best to always 2  have a clear 3  conscience toward God and toward people. 4 

NIV ©

So I strive always to keep my conscience clear before God and man.

NASB ©

"In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.

NLT ©

Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and everyone else.

MSG ©

"Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do.

BBE ©

And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.

NRSV ©

Therefore I do my best always to have a clear conscience toward God and all people.

NKJV ©

"This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.


KJV
And
<1161>
herein
<1722> <5129>
do I exercise
<778> (5719)
myself
<846>_,
to have
<2192> (5721)
always
<1275>
a conscience
<4893>
void of offence
<677>
toward
<4314>
God
<2316>_,
and
<2532>
[toward] men
<444>_.
NASB ©
"In view of this
<3778>
, I also
<2532>
do
<778>
my best
<778>
to maintain
<2192>
always
<1223>
<3956> a blameless
<677>
conscience
<4893>
both before
<4314>
God
<2316>
and before men
<444>
.
GREEK
en
<1722>
PREP
toutw
<5129>
D-DSN
kai
<2532>
CONJ
autov
<846>
P-NSM
askw
<778> (5719)
V-PAI-1S-C
aproskopon
<677>
A-ASF
suneidhsin
<4893>
N-ASF
ecein
<2192> (5721)
V-PAN
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
yeon
<2316>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
anyrwpouv
<444>
N-APM
dia
<1223>
PREP
pantov
<3956>
A-GSN
NET © [draft] ITL
This is the reason I do
<778>
my best to always have
<2192>
a clear
<677>
conscience
<4893>
toward
<4314>
God
<2316>
and
<2532>
toward people
<444>
.
NET ©

This is the reason 1  I do my best to always 2  have a clear 3  conscience toward God and toward people. 4 

NET © Notes

tn BDAG 329 s.v. ἐν 9.a, “ἐν τούτῳ πιστεύομεν this is the reason why we believe Jn 16:30; cp. Ac 24:16.”

tn BDAG 224 s.v. διά 2.a, “διὰ παντόςalways, continually, constantlyAc 2:25 (Ps 15:8); 10:2; 24:16.” However, the positioning of the adverb “always” in the English translation is difficult; the position used is one of the least awkward.

tn BDAG 125 s.v. ἀπρόσκοπος 1 has “. συνείδησις a clear conscience Ac 24:16.”

tn Grk “men,” but this is a generic use (Paul does not have only males in view).



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org