Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 20:11

Context
NET ©

Then Paul 1  went back upstairs, 2  and after he had broken bread and eaten, he talked with them 3  a long time, until dawn. Then he left.

NIV ©

Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.

NASB ©

When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.

NLT ©

Then they all went back upstairs and ate the Lord’s Supper together. And Paul continued talking to them until dawn; then he left.

MSG ©

Then Paul got up and served the Master's Supper. And went on telling stories of the faith until dawn! On that note, they left--Paul going one way,

BBE ©

And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.

NRSV ©

Then Paul went upstairs, and after he had broken bread and eaten, he continued to converse with them until dawn; then he left.

NKJV ©

Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.


KJV
When
<1161>
he
<305> (0)
therefore was come up again
<305> (5631)_,
and
<2532>
had broken
<2806> (5660)
bread
<740>_,
and
<2532>
eaten
<1089> (5666)_,
and
<5037>
talked
<3656> (5660) <1909>
a long while
<2425>_,
even till
<891>
break of day
<827>_,
so
<3779>
he departed
<1831> (5627)_.
NASB ©
When he had gone
<305>
back up and had broken
<2806>
the bread
<740>
and eaten
<1089>
, he talked
<3656>
with them a long
<2425>
while
<2425>
until
<891>
daybreak
<827>
, and then
<3779>
left
<1831>
.
GREEK
anabav
<305> (5631)
V-2AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
[kai]
<2532>
CONJ
klasav
<2806> (5660)
V-AAP-NSM
ton
<3588>
T-ASM
arton
<740>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
geusamenov
<1089> (5666)
V-ADP-NSM
ef
<1909>
PREP
ikanon
<2425>
A-ASN
te
<5037>
PRT
omilhsav
<3656> (5660)
V-AAP-NSM
acriv
<891>
PREP
aughv
<827>
N-GSF
outwv
<3779>
ADV
exhlyen
<1831> (5627)
V-2AAI-3S
NET © [draft] ITL
Then
<1161>
Paul went back upstairs
<305>
, and
<2532>
after
<2806>
he had broken
<2806>
bread
<740>
and
<2532>
eaten
<1089>
, he talked with
<3656>
them a long time
<2425>
, until
<891>
dawn
<827>
. Then
<3779>
he left
<1831>
.
NET ©

Then Paul 1  went back upstairs, 2  and after he had broken bread and eaten, he talked with them 3  a long time, until dawn. Then he left.

NET © Notes

tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (Jomilhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org