Acts 17:24
ContextNET © | The God who made the world and everything in it, 1 who is 2 Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, 3 |
NIV © | "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands. |
NASB © | "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; |
NLT © | "He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn’t live in man–made temples, |
MSG © | "The God who made the world and everything in it, this Master of sky and land, doesn't live in custom-made shrines |
BBE © | The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands; |
NRSV © | The God who made the world and everything in it, he who is Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by human hands, |
NKJV © | "God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | The God who made the world and everything in it, 1 who is 2 Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, 3 |
NET © Notes |
1 tn Grk “all the things that are in it.” The speech starts with God as Creator, like 14:15. 2 tn Or “because he is.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) could be either adjectival, modifying οὗτος (Joutos, “who is Lord…”) or adverbial of cause (“because he is Lord…”). Since the participle διδούς (didou") in v. 25 appears to be clearly causal in force, it is preferable to understand ὑπάρχων as adjectival in this context. 3 sn On the statement does not live in temples made by human hands compare Acts 7:48. This has implications for idols as well. God cannot be represented by them or, as the following clause also suggests, served by human hands. |