Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Zephaniah 3:6

Context
NET ©

“I destroyed 1  nations; their walled cities 2  are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate; 3  no one lives there. 4 

NIV ©

"I have cut off nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no-one passing through. Their cities are destroyed; no-one will be left—no-one at all.

NASB ©

"I have cut off nations; Their corner towers are in ruins. I have made their streets desolate, With no one passing by; Their cities are laid waste, Without a man, without an inhabitant.

NLT ©

"I have wiped out many nations, devastating their fortress walls and towers. Their cities are now deserted; their streets are in silent ruin. There are no survivors to even tell what happened.

MSG ©

"So I cut off the godless nations. I knocked down their defense posts, Filled her roads with rubble so no one could get through. Her cities were bombed-out ruins, unlivable and unlived in.

BBE ©

I have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them.

NRSV ©

I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without people, without inhabitants.

NKJV ©

"I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; There is no one, no inhabitant.


KJV
I have cut off
<03772> (8689)
the nations
<01471>_:
their towers
<06438>
are desolate
<08074> (8738)_;
I made their streets
<02351>
waste
<02717> (8689)_,
that none passeth by
<05674> (8802)_:
their cities
<05892>
are destroyed
<06658> (8738)_,
so that there is no man
<0376>_,
that there is none inhabitant
<03427> (8802)_.
{towers: or, corners}
NASB ©
"I have cut
<03772>
off
<03772>
nations
<01471>
; Their corner
<06438>
towers
<06438>
are in ruins
<08074>
. I have made
<02717>
their streets
<02351>
desolate
<02717>
, With no
<01097>
one
<01097>
passing
<05674>
by; Their cities
<05892>
are laid
<06658>
waste
<06658>
, Without
<04480>
<1097> a man
<0376>
, without
<04480>
<369> an inhabitant
<03427>
.
HEBREW
bswy
<03427>
Nyam
<0369>
sya
<0376>
ylbm
<01097>
Mhyre
<05892>
wdun
<06658>
rbwe
<05674>
ylbm
<01097>
Mtwuwx
<02351>
ytbrxh
<02717>
Mtwnp
<06438>
wmsn
<08074>
Mywg
<01471>
ytrkh (3:6)
<03772>
LXXM
en
<1722
PREP
diafyora
<1312
N-DSF
katespasa {V-AAI-1S} uperhfanouv
<5244
A-APM
hfanisyhsan {V-API-3P} gwniai
<1137
N-NPF
autwn
<846
D-GPM
exerhmwsw {V-FAI-1S} tav
<3588
T-APF
odouv
<3598
N-APF
autwn
<846
D-GPM
to
<3588
T-ASN
parapan {ADV} tou
<3588
T-GSN
mh
<3165
ADV
diodeuein
<1353
V-PAN
exelipon
<1587
V-AAI-3P
ai
<3588
T-NPF
poleiv
<4172
N-NPF
autwn
<846
D-GPM
para
<3844
PREP
to
<3588
T-ASN
mhdena
<3367
A-ASN
uparcein
<5225
V-PAN
mhde
<3366
CONJ
katoikein {V-PAN}
NET © [draft] ITL
“I destroyed
<03772>
nations
<01471>
; their walled
<06658>
cities
<05892>
are in ruins
<01097>
. I turned their streets
<02351>
into ruins; no one
<01097>
passes
<05674>
through them. Their cities
<05892>
are desolate
<08074>
; no one lives there
<03427>

<0369>
.
NET ©

“I destroyed 1  nations; their walled cities 2  are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate; 3  no one lives there. 4 

NET © Notes

tn Heb “cut off.”

tn Heb “corner towers”; NEB, NRSV “battlements.”

tn This Hebrew verb (צָדָה, tsadah) occurs only here in the OT, but its meaning is established from the context and from an Aramaic cognate.

tn Heb “so that there is no man, without inhabitant.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org