Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Zechariah 1:15

Context
NET ©

But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. 1  I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.

NIV ©

but I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity.’

NASB ©

"But I am very angry with the nations who are at ease; for while I was only a little angry, they furthered the disaster."

NLT ©

But I am very angry with the other nations that enjoy peace and security. I was only a little angry with my people, but the nations punished them far beyond my intentions.

MSG ©

But I'm thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they've gone too far. I'm going into action.

BBE ©

And I am very angry with the nations who are living untroubled: for when I was only a little angry, they made the evil worse.

NRSV ©

And I am extremely angry with the nations that are at ease; for while I was only a little angry, they made the disaster worse.

NKJV ©

I am exceedingly angry with the nations at ease; For I was a little angry, And they helped–– but with evil intent ."


KJV
And I am very
<01419>
sore
<07110>
displeased
<07107> (8804)
with the heathen
<01471>
[that are] at ease
<07600>_:
for I was but a little
<04592>
displeased
<07107> (8802)_,
and they helped
<05826> (8804)
forward the affliction
<07451>_.
NASB ©
"But I am very
<01419>
<7110> angry
<07107>
with the nations
<01471>
who are at ease
<07600>
; for while I was only a little
<04592>
angry
<07107>
, they furthered
<05826>
the disaster
<07463>
."
HEBREW
herl
<07451>
wrze
<05826>
hmhw
<01992>
jem
<04592>
ytpuq
<07107>
yna
<0589>
rsa
<0834>
Mynnash
<07600>
Mywgh
<01471>
le
<05921>
Puq
<07107>
yna
<0589>
lwdg
<01419>
Puqw (1:15)
<07110>
LXXM
kai
<2532
CONJ
orghn
<3709
N-ASF
megalhn
<3173
A-ASF
egw
<1473
P-NS
orgizomai
<3710
V-PMI-1S
epi
<1909
PREP
ta
<3588
T-APN
eynh
<1484
N-APN
ta
<3588
T-APN
sunepitiyemena {V-PMPAP} any
<473
PREP
wn
<3739
R-GPM
egw
<1473
P-NS
men
<3303
PRT
wrgisyhn
<3710
V-API-1S
oliga
<3641
A-APN
autoi
<846
D-NPM
de
<1161
PRT
sunepeyento {V-AMI-3S} eiv
<1519
PREP
kaka
<2556
A-APN
NET © [draft] ITL
But I am
<0589>
greatly
<07110>
displeased
<07107>
with the nations
<01471>
that take my grace
<07600>
for granted. I
<0589>
was a little
<04592>
displeased
<07107>
with them
<01992>
, but
<05826>
they
<01992>
have only made things
<07451>
worse
<07451>
for themselves.
NET ©

But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. 1  I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.

NET © Notes

tn Or “the nations that are at ease” (so ASV, NRSV). The Hebrew word in question is שַׁאֲנָן (shaanan) which has the idea of a careless, even arrogant attitude (see BDB 983 s.v. שַׁאֲנָן); cf. NAB “the complacent nations.” Here it suggests that the nations take for granted that God will never punish them just because he hasn't already done so. Thus they presume on the grace and patience of the Lord. The translation attempts to bring out this nuance rather than the more neutral renderings of TEV “nations that enjoy quiet and peace” or NLT “enjoy peace and security.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org