Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 2:19

Context
NET ©

Her mother-in-law asked her, 1  “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 2  So Ruth 3  told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

NIV ©

Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.

NASB ©

Her mother-in-law then said to her, "Where did you glean today and where did you work? May he who took notice of you be blessed." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."

NLT ©

"So much!" Naomi exclaimed. "Where did you gather all this grain today? Where did you work? May the LORD bless the one who helped you!" So Ruth told her mother–in–law about the man in whose field she had worked. And she said, "The man I worked with today is named Boaz."

MSG ©

Naomi asked her, "So where did you glean today? Whose field? GOD bless whoever it was who took such good care of you!" Ruth told her mother-in-law, "The man with whom I worked today? His name is Boaz."

BBE ©

And her mother-in-law said to her, Where did you take up the grain today, and where were you working? May a blessing be on him who gave such attention to you. And she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said, The name of the man with whom I was working today is Boaz.

NRSV ©

Her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."

NKJV ©

And her mother–in–law said to her, "Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed be the one who took notice of you." So she told her mother–in–law with whom she had worked, and said, "The man’s name with whom I worked today is Boaz."


KJV
And her mother in law
<02545>
said
<0559> (8799)
unto her, Where hast thou gleaned
<03950> (8765)
to day
<03117>_?
and where
<0375>
wroughtest
<06213> (8804)
thou? blessed
<01288> (8803)
be he that did take knowledge
<05234> (8688)
of thee. And she shewed
<05046> (8686)
her mother in law
<02545>
with whom she had wrought
<06213> (8804)_,
and said
<0559> (8799)_,
The man's
<0376>
name
<08034>
with whom I wrought
<06213> (8804)
to day
<03117>
[is] Boaz
<01162>_.
NASB ©
Her mother-in-law
<02545>
then said
<0559>
to her, "Where
<0375>
did you glean
<03950>
today
<03117>
and where
<0575>
did you work
<06213>
? May he who took
<05234>
notice
<05234>
of you be blessed
<01288>
." So she told
<05046>
her mother-in-law
<02545>
with whom
<0834>
she had worked
<06213>
and said
<0559>
, "The name
<08034>
of the man
<0376>
with whom
<0834>
I worked
<06213>
today
<03117>
is Boaz
<01162>
."
HEBREW
zeb
<01162>
Mwyh
<03117>
wme
<05973>
ytyve
<06213>
rsa
<0834>
syah
<0376>
Ms
<08034>
rmatw
<0559>
wme
<05973>
htve
<06213>
rsa
<0834>
ta
<0853>
htwmxl
<02545>
dgtw
<05046>
Kwrb
<01288>
Krykm
<05234>
yhy
<01961>
tyve
<06213>
hnaw
<0575>
Mwyh
<03117>
tjql
<03950>
hpya
<0375>
htwmx
<02545>
hl
<0>
rmatw (2:19)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} auth
<846
D-DSF
h
<3588
T-NSF
penyera
<3994
N-NSF
authv
<846
D-GSF
pou
<4225
ADV
sunelexav
<4816
V-AAI-2S
shmeron
<4594
ADV
kai
<2532
CONJ
pou
<4225
ADV
epoihsav
<4160
V-AAI-2S
eih
<1510
V-PAO-3S
o
<3588
T-NSM
epignouv
<1921
V-AAPNS
se
<4771
P-ASF
euloghmenov
<2127
V-RPPNS
kai
<2532
CONJ
aphggeilen {V-AAI-3S} rouy {N-PRI} th
<3588
T-DSF
penyera
<3994
N-DSF
authv
<846
D-GSF
pou
<4225
ADV
epoihsen
<4160
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} to
<3588
T-ASN
onoma
<3686
N-ASN
tou
<3588
T-GSM
androv
<435
N-GSM
mey
<3326
PREP
ou
<3739
R-GSM
epoihsa
<4160
V-AAI-1S
shmeron
<4594
ADV
boov {N-PRI}
NET © [draft] ITL
Her mother-in-law
<02545>
asked
<0559>
her, “Where
<0375>
did you gather
<03950>
grain today
<03117>
? Where
<0575>
did
<06213>
you work? May the one who took notice of you be
<01961>
rewarded
<01288>
!” So Ruth
<05234>
told
<05046>
her mother-in-law
<02545>
with
<05973>
whom
<0834>
she had worked
<06213>
. She said
<0559>
, “The name
<08034>
of the man
<0376>
with
<05973>
whom
<0834>
I worked
<06213>
today
<03117>
is Boaz
<01162>
.”
NET ©

Her mother-in-law asked her, 1  “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 2  So Ruth 3  told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

NET © Notes

tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.

tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.

tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org