Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 18:20

Context
NET ©

(Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment 1  against her on your behalf!) 2 

NIV ©

Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.’"

NASB ©

"Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."

NLT ©

But you, O heaven, rejoice over her fate. And you also rejoice, O holy people of God and apostles and prophets! For at last God has judged her on your behalf.

MSG ©

"O Heaven, celebrate! And join in, saints, apostles, and prophets! God has judged her; every wrong you suffered from her has been judged."

BBE ©

Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.

NRSV ©

Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has given judgment for you against her."

NKJV ©

"Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!"


KJV
Rejoice
<2165> (5744)
over
<1909>
her
<846>_,
[thou] heaven
<3772>_,
and
<2532>
[ye] holy
<40>
apostles
<652>
and
<2532>
prophets
<4396>_;
for
<3754>
God
<2316>
hath avenged
<2917> <2919> (5656)
you
<5216>
on
<1537>
her
<846>_.
NASB ©
"Rejoice
<2165>
over
<1909>
her, O heaven
<3772>
, and you saints
<40>
and apostles
<652>
and prophets
<4396>
, because
<3754>
God
<2316>
has pronounced
<2919>
judgment
<2917>
for you against
<1537>
her."
GREEK
eufrainou
<2165> (5744)
V-PPM-2S
ep
<1909>
PREP
auth
<846>
P-DSF
ourane
<3772>
N-VSM
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
agioi
<40>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
apostoloi
<652>
N-NPM
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
profhtai
<4396>
N-NPM
oti
<3754>
CONJ
ekrinen
<2919> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
to
<3588>
T-ASN
krima
<2917>
N-ASN
umwn
<5216>
P-2GP
ex
<1537>
PREP
authv
<846>
P-GSF
NET © [draft] ITL
(Rejoice
<2165>
over
<1909>
her
<846>
, O heaven
<3772>
, and
<2532>
you saints
<40>
and
<2532>
apostles
<652>
and
<2532>
prophets
<4396>
, for
<3754>
God
<2316>
has pronounced
<2919>
judgment
<2917>
against
<1537>
her
<846>
on your behalf
<5216>
!)
NET ©

(Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment 1  against her on your behalf!) 2 

NET © Notes

tn On the phrase “pronounced judgment” BDAG 567 s.v. κρίμα 4.b states, “The OT is the source of the expr. κρίνειν τὸ κρ. (cp. Zech 7:9; 8:16; Ezk 44:24) ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς God has pronounced judgment for you against her or God has pronounced on her the judgment she wished to impose on you (HHoltzmann, Hdb. 1893 ad loc.) Rv 18:20.”

tn Grk “God has judged a judgment of you of her.” Verse 20 is set in parentheses because in it the saints, etc. are addressed directly in the second person.

sn This verse forms a parenthetical aside in the narrative.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org