Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 18:7

Context
NET ©

As much as 1  she exalted herself and lived in sensual luxury, 2  to this extent give her torment and grief because she said to herself, 3  ‘I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’

NIV ©

Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, ‘I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.’

NASB ©

"To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, ‘I SIT as A QUEEN AND I AM NOT A WIDOW, and will never see mourning.’

NLT ©

She has lived in luxury and pleasure, so match it now with torments and sorrows. She boasts, ‘I am queen on my throne. I am no helpless widow. I will not experience sorrow.’

MSG ©

Bring her flaunting and wild ways to torment and tears. Because she gloated, "I'm queen over all, and no widow, never a tear on my face,"

BBE ©

As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow.

NRSV ©

As she glorified herself and lived luxuriously, so give her a like measure of torment and grief. Since in her heart she says, ‘I rule as a queen; I am no widow, and I will never see grief,’

NKJV ©

"In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart, ‘I sit as queen, and am no widow, and will not see sorrow.’


KJV
How much
<3745>
she hath glorified
<1392> (5656)
herself
<1438>_,
and
<2532>
lived deliciously
<4763> (5656)_,
so much
<5118>
torment
<929>
and
<2532>
sorrow
<3997>
give
<1325> (5628)
her
<846>_:
for
<3754>
she saith
<3004> (5719)
in
<1722>
her
<846>
heart
<2588>_,
I sit
<2521> (5736)
a queen
<938>_,
and
<2532>
am
<1510> (5748)
no
<3756>
widow
<5503>_,
and
<2532>
shall see
<1492> (5632)
no
<3364>
sorrow
<3997>_.
NASB ©
"To the degree
<3745>
that she glorified
<1392>
herself
<846>
and lived
<4763>
sensuously
<4763>
, to the same
<5118>
degree
<5118>
give
<1325>
her torment
<929>
and mourning
<3997>
; for she says
<3004>
in her heart
<2588>
, 'I SIT
<2521>
as A QUEEN
<938>
AND I AM
<1510>
NOT A WIDOW
<5503>
, and will never
<3756>
see
<3708>
mourning
<3997>
.'
GREEK
osa
<3745>
K-APN
edoxasen
<1392> (5656)
V-AAI-3S
authn
<846>
P-ASF
kai
<2532>
CONJ
estrhniasen
<4763> (5656)
V-AAI-3S
tosouton
<5118>
D-ASN
dote
<1325> (5628)
V-2AAM-2P
auth
<846>
P-DSF
basanismon
<929>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
penyov
<3997>
N-ASN
oti
<3754>
CONJ
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
kardia
<2588>
N-DSF
authv
<846>
P-GSF
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
oti
<3754>
CONJ
kayhmai
<2521> (5736)
V-PNI-1S
basilissa
<938>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
chra
<5503>
N-NSF
ouk
<3756>
PRT-N
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
kai
<2532>
CONJ
penyov
<3997>
N-ASN
ou
<3756>
PRT-N
mh
<3361>
PRT-N
idw
<1492> (5632)
V-2AAS-1S
NET © [draft] ITL
As much as
<3745>
she exalted
<1392>
herself
<846>
and
<2532>
lived in sensual luxury
<4763>
, to this extent
<5118>
give
<1325>
her
<846>
torment
<929>
and
<2532>
grief
<3997>
because
<3754>
she said
<3004>
to
<1722>
herself
<2588>

<846>
, ‘I rule
<2521>
as queen
<938>
and
<2532>
am
<1510>
no
<3756>
widow
<5503>
; I will
<1492>
never
<3361>
experience
<1492>
grief
<3997>
!’
NET ©

As much as 1  she exalted herself and lived in sensual luxury, 2  to this extent give her torment and grief because she said to herself, 3  ‘I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’

NET © Notes

tn “As much as” is the translation of ὅσα (Josa).

tn On the term ἐστρηνίασεν (estrhniasen) BDAG 949 s.v. στρηνιάω states, “live in luxury, live sensually Rv 18:7. W. πορνεύειν vs. 9.”

tn Grk “said in her heart,” an idiom for saying something to oneself.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org