Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 16:15

Context
NET ©

(Look! I will come like a thief! Blessed is the one who stays alert and does not lose 1  his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition 2  be seen.) 3 

NIV ©

"Behold, I come like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed."

NASB ©

("Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his clothes, so that he will not walk about naked and men will not see his shame.")

NLT ©

"Take note: I will come as unexpectedly as a thief! Blessed are all who are watching for me, who keep their robes ready so they will not need to walk naked and ashamed."

MSG ©

"Keep watch! I come unannounced, like a thief. You're blessed if, awake and dressed, you're ready for me. Too bad if you're found running through the streets, naked and ashamed."

BBE ©

(See, I come as a thief. Happy is he who is watching and keeps his robes, so that he may not go unclothed, and his shame be seen.)

NRSV ©

("See, I am coming like a thief! Blessed is the one who stays awake and is clothed, not going about naked and exposed to shame.")

NKJV ©

"Behold, I am coming as a thief. Blessed is he who watches, and keeps his garments, lest he walk naked and they see his shame."


KJV
Behold
<2400> (5628)_,
I come
<2064> (5736)
as
<5613>
a thief
<2812>_.
Blessed
<3107>
[is] he that watcheth
<1127> (5723)_,
and
<2532>
keepeth
<5083> (5723)
his
<846>
garments
<2440>_,
lest
<3363>
he walk
<4043> (5725)
naked
<1131>_,
and
<2532>
they see
<991> (5725)
his
<846>
shame
<808>_.
NASB ©
("Behold
<2400>
, I am coming
<2064>
like
<5613>
a thief
<2812>
. Blessed
<3107>
is the one who stays
<1127>
awake
<1127>
and keeps
<5083>
his clothes
<2440>
, so
<2443>
<3361> that he will not walk
<4043>
about
<4043>
naked
<1131>
and men will not see
<991>
his shame
<808>
.")
GREEK
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
ercomai
<2064> (5736)
V-PNI-1S
wv
<5613>
ADV
klepthv
<2812>
N-NSM
makariov
<3107>
A-NSM
o
<3588>
T-NSM
grhgorwn
<1127> (5723)
V-PAP-NSM
kai
<2532>
CONJ
thrwn
<5083> (5723)
V-PAP-NSM
ta
<3588>
T-APN
imatia
<2440>
N-APN
autou
<846>
P-GSM
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
gumnov
<1131>
A-NSM
peripath
<4043> (5725)
V-PAS-3S
kai
<2532>
CONJ
blepwsin
<991> (5725)
V-PAS-3P
thn
<3588>
T-ASF
aschmosunhn
<808>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM
NET © [draft] ITL
(Look
<2400>
! I will come
<2064>
like
<5613>
a thief
<2812>
! Blessed
<3107>
is the one who stays alert
<1127>
and
<2532>
does not lose
<5083>
his
<846>
clothes
<2440>
so that
<2443>
he will
<4043>
not
<3361>
have to walk around
<4043>
naked
<1131>
and
<2532>
his
<846>
shameful condition
<808>
be seen
<991>
.)
NET ©

(Look! I will come like a thief! Blessed is the one who stays alert and does not lose 1  his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition 2  be seen.) 3 

NET © Notes

tn Grk “and keeps.” BDAG 1002 s.v. τηρέω 2.c states “of holding on to someth. so as not to give it up or lose it…τὰ ἱμάτια αὐτοῦ Rv 16:15 (or else he will have to go naked).”

tn On the translation of ἀσχημοσύνη (aschmosunh) as “shameful condition” see L&N 25.202. The indefinite third person plural (“and they see”) has been translated as a passive here.

sn These lines are parenthetical, forming an aside to the narrative. The speaker here is the Lord Jesus Christ himself rather than the narrator. Many interpreters have seen this verse as so abrupt that it could not be an original part of the work, but the author has used such asides before (1:7; 14:13) and the suddenness here (on the eve of Armageddon) is completely parallel to Jesus’ warning in Mark 13:15-16 and parallels.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org