Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 10:8

Context
NET ©

Then 1  the voice I had heard from heaven began to speak 2  to me 3  again, 4  “Go and take the open 5  scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”

NIV ©

Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: "Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

NASB ©

Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, "Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."

NLT ©

Then the voice from heaven called to me again: "Go and take the unrolled scroll from the angel who is standing on the sea and on the land."

MSG ©

The voice out of Heaven spoke to me again: "Go, take the book held open in the hand of the Angel astride sea and earth."

BBE ©

And the voice came to me again from heaven, saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel who has his place on the sea and on the earth.

NRSV ©

Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, "Go, take the scroll that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."

NKJV ©

Then the voice which I heard from heaven spoke to me again and said, "Go, take the little book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the earth."


KJV
And
<2532>
the voice
<5456>
which
<3739>
I heard
<191> (5656)
from
<1537>
heaven
<3772>
spake
<2980> (5723)
unto
<3326>
me
<1700>
again
<3825>_,
and
<2532>
said
<3004> (5723)_,
Go
<5217> (5720)
[and] take
<2983> (5628)
the little book
<974>
which
<3588>
is open
<455> (5772)
in
<1722>
the hand
<5495>
of the angel
<32>
which
<3588>
standeth
<2476> (5761)
upon
<1909>
the sea
<2281>
and
<2532>
upon
<1909>
the earth
<1093>_.
NASB ©
Then
<2532>
the voice
<5456>
which
<3739>
I heard
<191>
from heaven
<3772>
, I heard again
<3825>
speaking
<2980>
with me, and saying
<3004>
, "Go
<5217>
, take
<2983>
the book
<975>
which is open
<455>
in the hand
<5495>
of the angel
<32>
who stands
<2476>
on the sea
<2281>
and on the land
<1093>
."
GREEK
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
fwnh
<5456>
N-NSF
hn
<3739>
R-ASF
hkousa
<191> (5656)
V-AAI-1S
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
ouranou
<3772>
N-GSM
palin
<3825>
ADV
lalousan
<2980> (5723)
V-PAP-ASF
met
<3326>
PREP
emou
<1700>
P-1GS
kai
<2532>
CONJ
legousan
<3004> (5723)
V-PAP-ASF
upage
<5217> (5720)
V-PAM-2S
labe
<2983> (5628)
V-2AAM-2S
to
<3588>
T-ASN
biblion
<975>
N-ASN
to
<3588>
T-ASN
hnewgmenon
<455> (5772)
V-RPP-ASN
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
ceiri
<5495>
N-DSF
tou
<3588>
T-GSM
aggelou
<32>
N-GSM
tou
<3588>
T-GSM
estwtov
<2476> (5761)
V-RAP-GSM
epi
<1909>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
yalasshv
<2281>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
epi
<1909>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
ghv
<1093>
N-GSF
NET © [draft] ITL
Then
<2532>
the voice
<5456>
I had heard
<191>
from
<1537>
heaven
<3772>
began to speak
<2980>
to
<3326>
me
<1700>
again
<3825>
, “Go
<5217>
and take
<2983>
the open
<455>
scroll
<975>
in
<1722>
the hand
<5495>
of the angel
<32>
who is standing
<2476>
on
<1909>
the sea
<2281>
and
<2532>
on
<1909>
the land
<1093>
.”
NET ©

Then 1  the voice I had heard from heaven began to speak 2  to me 3  again, 4  “Go and take the open 5  scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.

tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.”

tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org