To the arrogant I say, ‘Boast no more,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.
"I said to the boastful, ‘Do not boast,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;
"I warned the proud, ‘Stop your boasting!’ I told the wicked, ‘Don’t raise your fists!
I say to the smart alecks, 'That's enough,' to the bullies, 'Not so fast.'"
I say to the men of pride, Let your pride be gone: and to the sinners, Let not your horn be lifted up.
I say to the boastful, "Do not boast," and to the wicked, "Do not lift up your horn;
‘I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The identity of the speaker in vv. 4-6 is unclear. The present translation assumes that the psalmist, who also speaks in vv. 7-9 (where God/the
2 tn Heb “do not lift up a horn.” The horn of an ox underlies the metaphor (see Deut 33:17; 1 Kgs 22:11; Ps 92:10). The horn of the wild ox is frequently a metaphor for military strength; the idiom “exalt/lift up the horn” signifies military victory (see 1 Sam 2:10; Pss 89:17, 24; 92:10; Lam 2:17). Here the idiom seems to refer to an arrogant attitude that assumes victory has been achieved.