Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 69:20

Context
NET ©

Their insults are painful 1  and make me lose heart; 2  I look 3  for sympathy, but receive none, 4  for comforters, but find none.

NIV ©

Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.

NASB ©

Reproach has broken my heart and I am so sick. And I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.

NLT ©

Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.

MSG ©

I'm broken by their taunts, Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one. I couldn't find one shoulder to cry on.

BBE ©

My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.

NRSV ©

Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

NKJV ©

Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.


KJV
Reproach
<02781>
hath broken
<07665> (8804)
my heart
<03820>_;
and I am full of heaviness
<05136> (8799)_:
and I looked
<06960> (8762)
[for some] to take pity
<05110> (8800)_,
but [there was] none; and for comforters
<05162> (8764)_,
but I found
<04672> (8804)
none. {to take...: Heb. to lament with me}
NASB ©
Reproach
<02781>
has broken
<07665>
my heart
<03820>
and I am so sick
<05136>
. And I looked
<06960>
for sympathy
<05110>
, but there
<0369>
was none
<0369>
, And for comforters
<05162>
, but I found
<04672>
none
<03808>
.
HEBREW
ytaum
<04672>
alw
<03808>
Mymxnmlw
<05162>
Nyaw
<0369>
dwnl
<05110>
hwqaw
<06960>
hswnaw
<05136>
ybl
<03820>
hrbs
<07665>
hprx
<02781>
(69:20)
<69:21>
LXXM
(68:21) oneidismon
<3680
N-ASM
prosedokhsen
<4328
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
talaipwrian
<5004
N-ASF
kai
<2532
CONJ
upemeina
<5278
V-AAI-1S
sullupoumenon
<4818
V-PAPAS
kai
<2532
CONJ
ouc
<3364
ADV
uphrxen
<5225
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
parakalountav
<3870
V-PAPAP
kai
<2532
CONJ
ouc
<3364
ADV
euron
<2147
V-AAI-3P
NET © [draft] ITL
Their insults
<02781>
are painful
<07665>
and make me lose heart
<03820>
; I look for
<06960>
sympathy
<05110>
, but
<0369>
receive none
<0369>
, for comforters
<05136>
, but find
<04672>
none
<0369>
.
NET ©

Their insults are painful 1  and make me lose heart; 2  I look 3  for sympathy, but receive none, 4  for comforters, but find none.

NET © Notes

tn Heb “break my heart.” The “heart” is viewed here as the origin of the psalmist’s emotions.

tn The verb form appears to be a Qal preterite from an otherwise unattested root נוּשׁ (nush), which some consider an alternate form of אָנַשׁ (’anash, “be weak; be sick”; see BDB 60 s.v. I אָנַשׁ). Perhaps the form should be emended to a Niphal, וָאֵאָנְשָׁה (vaeonshah, “and I am sick”). The Niphal of אָנַשׁ occurs in 2 Sam 12:15, where it is used to describe David’s sick child.

tn Heb “wait.”

tn Heb “and I wait for sympathy, but there is none.” The form נוּד (nud) is an infinitive functioning as a verbal noun:, “sympathizing.” Some suggest emending the form to a participle נָד (nad, “one who shows sympathy”). The verb נוּד (nud) also has the nuance “show sympathy” in Job 2:11; 42:11 and Isa 51:19.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org