Psalms 18:12
ContextNET © | From the brightness in front of him came hail and fiery coals. 1 |
NIV © | Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning. |
NASB © | From the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire. |
NLT © | The brilliance of his presence broke through the clouds, raining down hail and burning coals. |
MSG © | But his cloud-brightness bursts through, spraying hailstones and fireballs. |
BBE © | Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire. |
NRSV © | Out of the brightness before him there broke through his clouds hailstones and coals of fire. |
NKJV © | From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | From the brightness in front of him came hail and fiery coals. 1 |
NET © Notes |
1 tc Heb “from the brightness in front of him his clouds came, hail and coals of fire.” 2 Sam 22:13 reads, “from the brightness in front of him burned coals of fire.” The Lucianic family of texts within the Greek tradition of 2 Sam 22:13 seems to assume the underlying Hebrew text: מנגה נגדו עברו ברד וגחלי אשׁ, “from the brightness in front of him came hail and coals of fire” (the basis for the present translation). The textual situation is perplexing and the identity of the original text uncertain. The verbs עָבָרוּ (’avaru; Ps 18:12) and בָּעֲרוּ (ba’aru; 2 Sam 22:13) appear to be variants involving a transposition of the first two letters. The noun עָבָיו (’avayv, “his clouds,” Ps 18:12) may be virtually dittographic (note the following עָבְרוּ, ’avru), or it could have accidentally dropped out from the text of 2 Sam 22:13 by virtual haplography (note the preceding בָּעֲרוּ, which might have originally read עָבְרוּ). The noun בָּרָד (barad, “hail,” Ps 18:12) may be virtually dittographic (note the preceding עָבְרוּ), or it could have dropped out from 2 Sam 22:13 by virtual haplography (note the preceding בָּעֲרוּ, which might have originally read עָבְרוּ). For a fuller discussion of the text and its problems, see R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 74-76. |