for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well.
For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.
A prostitute is a deep pit; an adulterous woman is treacherous.
A whore is a bottomless pit; a loose woman can get you in deep trouble fast.
For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
For a prostitute is a deep pit; an adulteress is a narrow well.
For a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.
2 tn Heb “foreign woman” (so ASV). The term נָכְרִיָּה (nokhriyyah, “foreign woman”) often refers to a prostitute (e.g., Prov 2:6; 5:20; 6:24; 7:5). While not all foreign women in Israel were prostitutes, their prospects for economic survival were meager and many turned to prostitution to earn a living. Some English versions see this term referring to an adulteress as opposed to a prostitute (cf. NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT).
3 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
4 sn In either case, whether a prostitute or an adulteress wife is involved, the danger is the same. The metaphors of a “deep pit” and a “narrow well” describe this sin as one that is a trap from which there is no escape. The “pit” is a gateway to Sheol, and those who enter are as good as dead, whether socially or through punishment physically.