The words of a man’s mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook.
The words of a man’s mouth are deep waters; The fountain of wisdom is a bubbling brook.
A person’s words can be life–giving water; words of true wisdom are as refreshing as a bubbling brook.
Many words rush along like rivers in flood, but deep wisdom flows up from artesian springs.
The words of a man’s mouth are like deep waters: the fountain of wisdom is like a flowing stream.
The words of the mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a gushing stream.
The words of a man’s mouth are deep waters; The wellspring of wisdom is a flowing brook.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
2 sn The metaphor “deep waters” indicates either that the words have an inexhaustible supply or that they are profound.
3 tn There is debate about the nature of the parallelism between lines 4a and 4b. The major options are: (1) synonymous parallelism, (2) antithetical parallelism (e.g., NAB, NIV, NCV) or (3) formal parallelism. Normally a vav (ו) would begin an antithetical clause; the structure and the ideas suggest that the second colon continues the idea of the first half, but in a parallel way rather than as additional predicates. The metaphors used in the proverb elsewhere describe the wise.
4 sn This is an implied comparison (hypocatastasis), the fountain of wisdom being the person who speaks. The Greek version has “fountain of life” instead of “wisdom,” probably influenced from 10:11.
5 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.
6 sn The point of this metaphor is that the wisdom is a continuous source of refreshing and beneficial ideas.