Proverbs 1:6
ContextNET © | To discern 1 the meaning of 2 a proverb and a parable, 3 the sayings of the wise 4 and their 5 riddles. 6 |
NIV © | for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise. |
NASB © | To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles. |
NLT © | by exploring the depth of meaning in these proverbs, parables, wise sayings, and riddles. |
MSG © | still a thing or two for the experienced to learn--Fresh wisdom to probe and penetrate, the rhymes and reasons of wise men and women. |
BBE © | To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings. |
NRSV © | to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles. |
NKJV © | To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | To discern 1 the meaning of 2 a proverb and a parable, 3 the sayings of the wise 4 and their 5 riddles. 6 |
NET © Notes |
1 tn The infinitive construct + ל (lamed) means “to discern” and introduces the fifth purpose of the book. It focuses on the benefits of proverbs from the perspective of the reader. By studying proverbs the reader will discern the hermeneutical key to understanding more and more proverbs. 2 tn The phrase “the meaning of” does not appear in the Hebrew text, but is implied; it is supplied in the translation for the sake of clarity. 3 tn The noun מְלִיצָה (mÿlitsah) means “allusive expression; enigma” in general, and “proverb, parable” in particular (BDB 539 s.v.; HALOT 590 s.v.). The related noun מֵלִיץ means “interpreter” (Gen 42:23). The related Arabic root means “to turn aside,” so this Hebrew term might refer to a saying that has a “hidden meaning” to its words; see H. N. Richardson, “Some Notes on לִיץ and Its Derivatives,” VT 5 (1955): 163-79. 4 tn This line functions in apposition to the preceding, further explaining the phrase “a proverb and a parable.” 5 tn The term “their” does not appear in the Hebrew text, but seems to be implied; it is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness. 6 tn The noun חִידָה (khidah, “riddle”) designates enigmatic sayings whose meaning is obscure or hidden, such as a riddle (Num 12:8; Judg 14:12, 19), allegory (Ezek 17:2), perplexing moral problem (Pss 49:5; 78:2), perplexing question (1 Kgs 10:1 = 2 Chr 9:1) or ambiguous saying (Dan 8:23); see BDB 295 s.v. and HALOT 309 s.v. If this is related to Arabic hada (“to turn aside, avoid”), it refers to sayings whose meanings are obscure. The sayings of the wise often take the form of riddles that must be discerned. |