Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Obadiah 1:13

Context
NET ©

You should not have entered the city 1  of my people when they experienced distress. 2  You should not have joined 3  in gloating over their misfortune when they suffered distress. 4  You should not have looted 5  their wealth when they endured distress. 6 

NIV ©

You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.

NASB ©

"Do not enter the gate of My people In the day of their disaster. Yes, you, do not gloat over their calamity In the day of their disaster. And do not loot their wealth In the day of their disaster.

NLT ©

You shouldn’t have plundered the land of Israel when they were suffering such calamity. You shouldn’t have gloated over the destruction of your relatives, looting their homes and making yourselves rich at their expense.

MSG ©

You shouldn't have taken advantage of my people when their lives had fallen apart. You of all people should not have been amused by their troubles, their wrecked nation. You shouldn't have taken the shirt off their back when they were knocked flat, defenseless.

BBE ©

Do not go into the doors of my people on the day of their downfall; do not be looking on their trouble with pleasure on the day of their downfall, or put your hands on their goods on the day of their downfall.

NRSV ©

You should not have entered the gate of my people on the day of their calamity; you should not have joined in the gloating over Judah’s disaster on the day of his calamity; you should not have looted his goods on the day of his calamity.

NKJV ©

You should not have entered the gate of My people In the day of their calamity. Indeed, you should not have gazed on their affliction In the day of their calamity, Nor laid hands on their substance In the day of their calamity.


KJV
Thou shouldest not have entered
<0935> (8799)
into the gate
<08179>
of my people
<05971>
in the day
<03117>
of their calamity
<0343>_;
yea, thou shouldest not have looked
<07200> (8799)
on their affliction
<07451>
in the day
<03117>
of their calamity
<0343>_,
nor have laid
<07971> (8799)
[hands] on their substance
<02428>
in the day
<03117>
of their calamity
<0343>_;
{substance: or, forces}
NASB ©
"Do not enter
<0935>
the gate
<08179>
of My people
<05971>
In the day
<03117>
of their disaster
<0343>
. Yes
<01571>
, you, do not gloat
<07200>
over their calamity
<07463>
In the day
<03117>
of their disaster
<0343>
. And do not loot
<07971>
their wealth
<02428>
In the day
<03117>
of their disaster
<0343>
.
HEBREW
wdya
<0343>
Mwyb
<03117>
wlyxb
<02428>
hnxlst
<07971>
law
<0408>
wdya
<0343>
Mwyb
<03117>
wterb
<07451>
hta
<0859>
Mg
<01571>
art
<07200>
la
<0408>
Mdya
<0343>
Mwyb
<03117>
yme
<05971>
resb
<08179>
awbt
<0935>
la (1:13)
<0408>
LXXM
mhde
<3366
CONJ
eiselyhv
<1525
V-AAS-2S
eiv
<1519
PREP
pulav
<4439
N-APF
lawn
<2992
N-GPM
en
<1722
PREP
hmera
<2250
N-DSF
ponwn
<4192
N-GPM
autwn
<846
D-GPM
mhde
<3366
CONJ
epidhv {V-PAS-2S} kai
<2532
CONJ
su
<4771
P-NS
thn
<3588
T-ASF
sunagwghn
<4864
N-ASF
autwn
<846
D-GPM
en
<1722
PREP
hmera
<2250
N-DSF
oleyrou
<3639
N-GSM
autwn
<846
D-GPM
mhde
<3366
CONJ
sunepiyh {V-AAS-3S} epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
dunamin
<1411
N-ASF
autwn
<846
D-GPM
en
<1722
PREP
hmera
<2250
N-DSF
apwleiav
<684
N-GSF
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
You should not
<0408>
have entered
<0935>
the city
<08179>
of my people
<05971>
when
<03117>
they experienced distress
<0343>
. You should not
<0408>
have joined in gloating
<07200>
over their misfortune
<07451>
when
<03117>
they suffered distress
<0343>
. You should not
<0408>
have looted
<07971>
their wealth
<02428>
when
<03117>
they endured distress
<0343>
.
NET ©

You should not have entered the city 1  of my people when they experienced distress. 2  You should not have joined 3  in gloating over their misfortune when they suffered distress. 4  You should not have looted 5  their wealth when they endured distress. 6 

NET © Notes

tn Heb “the gate.” The term “gate” here functions as a synecdoche for the city as a whole, which the Edomites plundered.

tn Heb “in the day of their distress.” The phrase is used three times in this verse; the Hebrew word translated “distress” (אֵידָם, ’edam) is a wordplay on the name Edom. For stylistic reasons and to avoid monotony, in the present translation this phrase is rendered: “when they experienced distress,” “when they suffered distress,” and “when they endured distress.”

tn Heb “you, also you.”

tn Heb “in the day of his distress.” In this and the following phrase at the end of v. 13 the suffix is 3rd person masculine singular. As collective singulars both occurrences have been translated as plurals (“they suffered distress…endured distress” rather than “he suffered distress…endured distress”).

tc In the MT the verb is feminine plural, but the antecedent is unclear. The Hebrew phrase תִּשְׁלַחְנָה (tishlakhnah) here should probably be emended to read תִּשְׁלַח יָד (tishlakh yad), although yad (“hand”) is not absolutely essential to this idiom.

tn See the note on the phrase “suffered distress” in the previous line.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org