Nahum 2:12
ContextNET © | The lion tore apart as much prey as his cubs needed 1 and strangled prey to provide food 2 for his lionesses; he filled 3 his lairs with prey and his dens with torn flesh. |
NIV © | The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey. |
NASB © | The lion tore enough for his cubs, Killed enough for his lionesses, And filled his lairs with prey And his dens with torn flesh. |
NLT © | O Nineveh, you were once a mighty lion! You crushed your enemies to feed your cubs and your mate. You filled your city and your homes with captives and plunder. |
MSG © | To the lion who always returned from the hunt with fresh kills for lioness and cubs, The lion lair heaped with bloody meat, blood and bones for the royal lion feast? |
BBE © | Food enough for his young and for his she-lions was pulled down by the lion; his hole was full of flesh and his resting-place stored with meat. |
NRSV © | The lion has torn enough for his whelps and strangled prey for his lionesses; he has filled his caves with prey and his dens with torn flesh. |
NKJV © | The lion tore in pieces enough for his cubs, Killed for his lionesses, Filled his caves with prey, And his dens with flesh. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | The lion tore apart as much prey as his cubs needed 1 and strangled prey to provide food 2 for his lionesses; he filled 3 his lairs with prey and his dens with torn flesh. |
NET © Notes |
1 tn Heb “as much as he needs.” The term בְּדי (bÿdi, “as much as he needs”; HALOT 219 s.v. 2a) is composed of the preposition בְּ (bet) and the noun דַּי (day, “enough, what is required”). This idiom means” to satisfy the hunger of [something]” (cf. Jer 51:58; Hab 2:13). 2 tn The words “to provide food” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. 3 tn The Piel verb וַיְמַלֵּא (vayÿmalle’) is a preterite with vav (ו) consecutive which depicts a sequence of events. |