Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Micah 5:4

Context
NET ©

He will assume his post 1  and shepherd the people 2  by the Lord’s strength, by the sovereign authority of the Lord his God. 3  They will live securely, 4  for at that time he will be honored 5  even in the distant regions of 6  the earth.

NIV ©

He will stand and shepherd his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they will live securely, for then his greatness will reach to the ends of the earth.

NASB ©

And He will arise and shepherd His flock In the strength of the LORD, In the majesty of the name of the LORD His God. And they will remain, Because at that time He will be great To the ends of the earth.

NLT ©

And he will stand to lead his flock with the LORD’s strength, in the majesty of the name of the LORD his God. Then his people will live there undisturbed, for he will be highly honored all around the world.

MSG ©

He will stand tall in his shepherd-rule by GOD's strength, centered in the majesty of GOD-Revealed. And the people will have a good and safe home, for the whole world will hold him in respect--Peacemaker of the world!

BBE ©

And he will take his place and give food to his flock in the strength of the Lord, in the glory of the name of the Lord his God; and their resting-place will be safe: for now he will be great to the ends of the earth.

NRSV ©

And he shall stand and feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they shall live secure, for now he shall be great to the ends of the earth;

NKJV ©

And He shall stand and feed His flock In the strength of the LORD, In the majesty of the name of the LORD His God; And they shall abide, For now He shall be great To the ends of the earth;


KJV
And he shall stand
<05975> (8804)
and feed
<07462> (8804)
in the strength
<05797>
of the LORD
<03068>_,
in the majesty
<01347>
of the name
<08034>
of the LORD
<03068>
his God
<0430>_;
and they shall abide
<03427> (8804)_:
for now shall he be great
<01431> (8799)
unto the ends
<0657>
of the earth
<0776>_.
{feed or, rule}
NASB ©
And He will arise
<05975>
and shepherd
<07462>
His flock In the strength
<05797>
of the LORD
<03068>
, In the majesty
<01347>
of the name
<08034>
of the LORD
<03068>
His God
<0430>
. And they will remain
<03427>
, Because
<03588>
at that time
<06258>
He will be great
<01431>
To the ends
<0657>
of the earth
<0776>
.
HEBREW
Ura
<0776>
yopa
<0657>
de
<05704>
ldgy
<01431>
hte
<06258>
yk
<03588>
wbsyw
<03427>
wyhla
<0430>
hwhy
<03069>
Ms
<08034>
Nwagb
<01347>
hwhy
<03069>
zeb
<05797>
herw
<07462>
dmew
<05975>
(5:4)
<5:3>
LXXM
(5:3) kai
<2532
CONJ
sthsetai
<2476
V-FMI-3S
kai
<2532
CONJ
oqetai
<3708
V-FMI-3S
kai
<2532
CONJ
poimanei
<4165
V-FAI-3S
to
<3588
T-ASN
poimnion
<4168
N-ASN
autou
<846
D-GSM
en
<1722
PREP
iscui
<2479
N-DSF
kuriou
<2962
N-GSM
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
doxh
<1391
N-DSF
tou
<3588
T-GSN
onomatov
<3686
N-GSN
kuriou
<2962
N-GSM
tou
<3588
T-GSM
yeou
<2316
N-GSM
autwn
<846
D-GPM
uparxousin
<5225
V-FAI-3P
dioti
<1360
CONJ
nun
<3568
ADV
megalunyhsetai
<3170
V-FPI-3S
ewv
<2193
PREP
akrwn {A-GPM} thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
NET © [draft] ITL
He will assume his post
<05975>
and shepherd
<07462>
the people by the Lord’s
<03069>
strength
<05797>
, by the sovereign
<01347>
authority
<08034>
of the Lord
<03069>
his God
<0430>
. They will live securely
<03427>
, for
<03588>
at that time
<06258>
he will be honored
<01431>
even
<05704>
in the distant regions
<0657>
of the earth
<0776>
.
NET ©

He will assume his post 1  and shepherd the people 2  by the Lord’s strength, by the sovereign authority of the Lord his God. 3  They will live securely, 4  for at that time he will be honored 5  even in the distant regions of 6  the earth.

NET © Notes

tn Heb “stand up”; NAB “stand firm”; NASB “will arise.”

tn The words “the people” are supplied in the translation for clarification.

tn Heb “by the majesty of the name of the Lord his God.”

tn The words “in peace” are supplied in the translation for clarification. Perhaps וְיָשָׁבוּ (vÿyashavu, “and they will live”) should be emended to וְשָׁבוּ (vÿshavu, “and they will return”).

tn Heb “be great.”

tn Or “to the ends of.”



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org