Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 1:25

Context
NET ©

but did not have marital relations 1  with her until she gave birth to a son, whom he named 2  Jesus.

NIV ©

But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

NASB ©

but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

NLT ©

but she remained a virgin until her son was born. And Joseph named him Jesus.

MSG ©

But he did not consummate the marriage until she had the baby. He named the baby Jesus.

BBE ©

And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.

NRSV ©

but had no marital relations with her until she had borne a son; and he named him Jesus.

NKJV ©

and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.


KJV
And
<2532>
knew
<1097> (5707)
her
<846>
not
<3756>
till
<2193> <3757>
she had brought forth
<5088> (5627)
her
<846>
firstborn
<4416>
son
<5207>_:
and
<2532>
he called
<2564> (5656)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>_.
NASB ©
but kept
<3756>
<1097> her a virgin
<3756>
<1097> until
<2193>
she gave
<5088>
birth
<5088>
to a Son
<5207>
; and he called
<2564>
His name
<3686>
Jesus
<2424>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
eginwsken
<1097> (5707)
V-IAI-3S
authn
<846>
P-ASF
ewv
<2193>
CONJ
[ou]
<3739>
R-GSM
eteken
<5088> (5627)
V-2AAI-3S
uion
<5207>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
ekalesen
<2564> (5656)
V-AAI-3S
to
<3588>
T-ASN
onoma
<3686>
N-ASN
autou
<846>
P-GSM
ihsoun
<2424>
N-ASM
NET © [draft] ITL
but
<2532>
did not
<3756>
have marital
<1097>
relations with her
<846>
until
<2193>
she gave birth
<5088>
to a son
<5207>
, whom
<3739>
he named
<2564>

<3686>
Jesus
<2424>
.
NET ©

but did not have marital relations 1  with her until she gave birth to a son, whom he named 2  Jesus.

NET © Notes

tn Or “did not have sexual relations”; Grk “was not knowing her.” The verb “know” (in both Hebrew and Greek) is a frequent biblical euphemism for sexual relations. However, a translation like “did not have sexual relations with her” is too graphic in light of the popularity and wide use of Matthew’s infancy narrative. Thus the somewhat more subdued but still clear “did not have marital relations” was selected.

tn Grk “and he called his name Jesus.” The coordinate clause has been translated as a relative clause in English for stylistic reasons.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org